從關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式看記者會(huì)中國特色表達(dá)的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-04-14 19:59
近些年來,中國的對(duì)外交流與日俱增,在眾多對(duì)外交流中,兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)是一個(gè)非常重要的交流窗口,它使得其他國家能夠更好地了解中國的國內(nèi)政策和對(duì)外政策。在新聞發(fā)布會(huì)期間,譯員必然會(huì)碰到一些富有中國特色的表達(dá),如果翻譯不當(dāng),就會(huì)造成聽眾的誤解和困惑。這些表達(dá)的類型主要有:固定成語,諺語及慣用語,政策新詞,網(wǎng)絡(luò)新詞,古詩和古語。交替?zhèn)髯g主要包含話語理解和話語生成兩個(gè)階段,關(guān)聯(lián)理論和適應(yīng)理論為我們研究譯者在兩個(gè)階段的心理提供了嶄新視角。關(guān)聯(lián)理論將交際視作一個(gè)明示-推理的過程,順應(yīng)理論則更側(cè)重于人們?cè)谡Z言和策略上的靈活選擇。由于這兩個(gè)理論互補(bǔ)性較強(qiáng),一些研究者便將他們合并形成新的理論模型。本研究將關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式應(yīng)用于交替?zhèn)髯g,并將其描述為兩個(gè)明示—推理的過程,即譯員既是聽眾又是說話人。在關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式的指導(dǎo)下,譯員通過適應(yīng)講話者和聽眾的背景、語言和物理語境來尋求關(guān)聯(lián),他們也充分利用假設(shè)、百科知識(shí)、語言和非語言信息。譯員需要做出適應(yīng)的幾種情況包括:聽眾沒有相似的認(rèn)知或社會(huì)文化背景的情況;語言包含特殊情感;適應(yīng)中英文的語言風(fēng)格。本文還對(duì)語言文化差異總結(jié)提出了應(yīng)對(duì)策略,包括直譯、借用、直譯加注、解釋性翻譯、意...
【文章來源】:外交學(xué)院北京市
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Lists of Abbreviations
Chapter1 Introduction
1.1 Background
1.2 Research Purpose and Method
1.3 Outline
Chapter2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Relevance Theory and Adaptation Theory
2.1.1 Major Researches on Relevance Theory and Adaptation Theory
2.1.2 Studies on Relevance-Adaptation Model
2.2 Previous Studies on Expressions with Chinese Characteristics in Press Conference
Chapter3 Relevance-Adaptation Model and Its Theoretical Basis
3.1 Relevance Theory
3.2 Adaptation Theory
3.3 Relevance-Adaptation Model
Chapter4 Expressions with Chinese Characteristics and Interpretation
4.1 Classification
4.1.1 Types of Expression at Semantic and Syntactic Level
4.1.2 Types of Expression Concerning Rhetoric Devices
4.2 Difficulties of Interpreting Expressions with Chinese Characteristics
4.2.1 Cultural Differences
4.2.2 Different Language Styles
Chapter5 Case Study of Press Conference Interpretation Under the Guidance of the RATM
5.1 Relevance Seeking and Adaptation in Comprehension Stage
5.1.1 Situational Contexts
5.1.2 Linguistic Contexts
5.1.3 Background Contexts
5.2 Relevance Seeking and Adaptation in Production Stage
5.2.1 Different Background Contexts
5.2.2 Different Linguistic Contexts
5.2.3 Different Situational Contexts
Chapter6 Interpreting Strategies for Expressions with Chinese Characteristics
6.1 Inferring Implied Meanings
6.2 Choosing Strategies According to Mental and Cultural World
6.2.1 Similar Background Contexts or Expressions
6.2.2 Entirely Different Background Contexts
6.2.3 Combination of Literal and Free Translation
6.2.4 Amplification,Omission and Combination
6.3 Focusing on Verbal and Non-verbal Factors
6.3.1 Adapting to Different Language Styles
6.3.2 Adapting to Emotive Factors
Chapter7 Conclusion
Bibliography
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析會(huì)議口譯中漢語文化負(fù)載詞的英譯——以中國領(lǐng)導(dǎo)人中外記者招待會(huì)口譯為例[J]. 汪家羽. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(05)
[2]尋找口譯過程中的最佳關(guān)聯(lián)[J]. 柯淑萍. 浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(02)
[3]合作·關(guān)聯(lián)·順應(yīng)模式與交際成敗[J]. 廖巧云. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[4]言語交際的順應(yīng)—關(guān)聯(lián)性分析[J]. 冉永平. 外語學(xué)刊. 2004(02)
[5]語言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示[J]. 袁斌業(yè). 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(05)
[6]關(guān)聯(lián)——順應(yīng)模式[J]. 楊平. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2001(06)
[7]語境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約[J]. 戈玲玲. 中國科技翻譯. 2001(04)
[8]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯解釋的局限性[J]. 王斌. 中國翻譯. 2000(04)
[9]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語. 1999(03)
碩士論文
[1]文化翻譯觀視角下中國特色表達(dá)的翻譯策略研究[D]. 劉宇飛.北京外國語大學(xué) 2017
[2]從功能對(duì)等理論看記者招待會(huì)漢英口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D]. 李楠.首都師范大學(xué) 2011
本文編號(hào):3137927
【文章來源】:外交學(xué)院北京市
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Lists of Abbreviations
Chapter1 Introduction
1.1 Background
1.2 Research Purpose and Method
1.3 Outline
Chapter2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Relevance Theory and Adaptation Theory
2.1.1 Major Researches on Relevance Theory and Adaptation Theory
2.1.2 Studies on Relevance-Adaptation Model
2.2 Previous Studies on Expressions with Chinese Characteristics in Press Conference
Chapter3 Relevance-Adaptation Model and Its Theoretical Basis
3.1 Relevance Theory
3.2 Adaptation Theory
3.3 Relevance-Adaptation Model
Chapter4 Expressions with Chinese Characteristics and Interpretation
4.1 Classification
4.1.1 Types of Expression at Semantic and Syntactic Level
4.1.2 Types of Expression Concerning Rhetoric Devices
4.2 Difficulties of Interpreting Expressions with Chinese Characteristics
4.2.1 Cultural Differences
4.2.2 Different Language Styles
Chapter5 Case Study of Press Conference Interpretation Under the Guidance of the RATM
5.1 Relevance Seeking and Adaptation in Comprehension Stage
5.1.1 Situational Contexts
5.1.2 Linguistic Contexts
5.1.3 Background Contexts
5.2 Relevance Seeking and Adaptation in Production Stage
5.2.1 Different Background Contexts
5.2.2 Different Linguistic Contexts
5.2.3 Different Situational Contexts
Chapter6 Interpreting Strategies for Expressions with Chinese Characteristics
6.1 Inferring Implied Meanings
6.2 Choosing Strategies According to Mental and Cultural World
6.2.1 Similar Background Contexts or Expressions
6.2.2 Entirely Different Background Contexts
6.2.3 Combination of Literal and Free Translation
6.2.4 Amplification,Omission and Combination
6.3 Focusing on Verbal and Non-verbal Factors
6.3.1 Adapting to Different Language Styles
6.3.2 Adapting to Emotive Factors
Chapter7 Conclusion
Bibliography
Appendix
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析會(huì)議口譯中漢語文化負(fù)載詞的英譯——以中國領(lǐng)導(dǎo)人中外記者招待會(huì)口譯為例[J]. 汪家羽. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(05)
[2]尋找口譯過程中的最佳關(guān)聯(lián)[J]. 柯淑萍. 浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(02)
[3]合作·關(guān)聯(lián)·順應(yīng)模式與交際成敗[J]. 廖巧云. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[4]言語交際的順應(yīng)—關(guān)聯(lián)性分析[J]. 冉永平. 外語學(xué)刊. 2004(02)
[5]語言順應(yīng)論對(duì)翻譯的啟示[J]. 袁斌業(yè). 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(05)
[6]關(guān)聯(lián)——順應(yīng)模式[J]. 楊平. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2001(06)
[7]語境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約[J]. 戈玲玲. 中國科技翻譯. 2001(04)
[8]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯解釋的局限性[J]. 王斌. 中國翻譯. 2000(04)
[9]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語. 1999(03)
碩士論文
[1]文化翻譯觀視角下中國特色表達(dá)的翻譯策略研究[D]. 劉宇飛.北京外國語大學(xué) 2017
[2]從功能對(duì)等理論看記者招待會(huì)漢英口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D]. 李楠.首都師范大學(xué) 2011
本文編號(hào):3137927
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3137927.html
最近更新
教材專著