天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院三全學(xué)院留學(xué)生手冊(cè)》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-04-14 19:50
  隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,高等教育國(guó)際化也逐漸成為全球的熱點(diǎn)。目前,各個(gè)國(guó)家之間的留學(xué)生交流日益增多,我國(guó)也在進(jìn)一步努力,努力提高我國(guó)高等教育的國(guó)際影響力。而評(píng)估一所學(xué)校的國(guó)際化發(fā)展程度的標(biāo)準(zhǔn)之一是其招收留學(xué)生的數(shù)量,其次,閱讀其學(xué)校的留學(xué)生手冊(cè)也是評(píng)判方法之一。因?yàn)榱魧W(xué)生手冊(cè)內(nèi)容覆蓋全面,不僅體現(xiàn)了該校留學(xué)生教育是否規(guī)范,而且也體現(xiàn)了學(xué)校的管理理念。雖然中國(guó)有很多高校都有自己的留學(xué)生手冊(cè)英文譯本,然而,關(guān)于手冊(cè)的漢英翻譯研究卻很少。新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院三全學(xué)院是經(jīng)教育部批準(zhǔn)的獨(dú)立學(xué)院,對(duì)《新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院三全學(xué)院留學(xué)生手冊(cè)》漢英翻譯的研究,不僅對(duì)規(guī)范其學(xué)校的留學(xué)生管理提供了幫助,而且也對(duì)其他學(xué)校的留學(xué)生手冊(cè)英譯本提供了一定的參考。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合作者對(duì)《新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院三全學(xué)院留學(xué)生手冊(cè)》的英譯實(shí)踐,來(lái)進(jìn)一步探討留學(xué)生管理?xiàng)l例的翻譯技巧和策略。報(bào)告共分為四章,第一章主要介紹了本次翻譯實(shí)踐的背景;第二章主要介紹了翻譯的過(guò)程和遇到的問(wèn)題;第三章詳細(xì)分析了翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題案例,重點(diǎn)從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等四個(gè)方面,分析和說(shuō)明相應(yīng)的解決方案和翻譯技巧;第四章通過(guò)對(duì)本次... 

【文章來(lái)源】:華北水利水電大學(xué)河南省

【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter1 Translation Project Description
    1.1 Introduction of the Project
    1.2 Background of the College
    1.3 Significance and Value of the Translation
    1.4 Stylistic Characteristics of the Text
Chapter2 Translation Process and Problem Description
    2.1 Theoretical Basis
    2.2 Translation Process
        2.2.1 Preparation before Translation
        2.2.2 Translation Plan
        2.2.3 Translation Proofreading
    2.3 Difficulties Encountered in Translation
Chapter3 Translation Case Studies
    3.1 Lexical Equivalence
        3.1.1 Translation of the Term“規(guī)定”
        3.1.2 Translation of the Terms“肄業(yè)證書(shū)”and“留校察看”
    3.2 Sentence Equivalence
        3.2.1 Translation of Active Sentences into Passive Sentences
        3.2.2 Translation of No Subject
        3.2.3 Translation of Complex Sentence
    3.3 Passage Equivalence
    3.4 Stylistic Equivalence
Chapter4 Summary of Translation
References
Acknowledgement
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]學(xué)校簡(jiǎn)介的漢英翻譯——以部分中國(guó)高校簡(jiǎn)介翻譯為例[J]. 盧瑩瑩,應(yīng)英.  文教資料. 2019(14)
[2]中國(guó)法律法規(guī)英譯名存在的問(wèn)題研究[J]. 張清.  浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(01)
[3]萊斯的文本類(lèi)型學(xué)對(duì)高校管理?xiàng)l例英譯的啟示——以《西南石油大學(xué)國(guó)際學(xué)生手冊(cè)》翻譯為例[J]. 陳錢(qián),林瑤.  北方文學(xué). 2017(21)
[4]《WTO協(xié)定》中“shall”和“should”詞義實(shí)證研究[J]. 馮壽波.  西南政法大學(xué)學(xué)報(bào). 2013(05)
[5]中外合作辦學(xué)協(xié)議翻譯的規(guī)范化探討——兼論協(xié)議、合同文本翻譯的基本原則[J]. 陳建平.  山東外語(yǔ)教學(xué). 2010(06)
[6]漢英翻譯實(shí)踐是再創(chuàng)作的過(guò)程[J]. 丁衡祁.  中國(guó)翻譯. 2005(05)

碩士論文
[1]《廣西大學(xué)中加國(guó)際學(xué)院學(xué)生專(zhuān)業(yè)分流管理辦法》的翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D]. 陳思樺.廣西大學(xué) 2015
[2]《江蘇省機(jī)動(dòng)車(chē)駕駛?cè)伺嘤?xùn)管理辦法》英譯項(xiàng)目報(bào)告[D]. 張超.南京師范大學(xué) 2015
[3]《湖南大學(xué)MBA管理手冊(cè)(2013)》翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象及規(guī)避策略[D]. 李琛莎.湖南大學(xué) 2015



本文編號(hào):3137914

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3137914.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)c32bc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com