《云硬盤用戶指南》漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-14 20:21
隨著全球化進(jìn)程的加快和中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,越來越多的中國企業(yè)開始推出自行研發(fā)的產(chǎn)品并銷往海外市場。高科技產(chǎn)品層出不窮,產(chǎn)品用戶指南的翻譯需求也越來越大。用戶指南的翻譯質(zhì)量對用戶體驗、產(chǎn)品市場、公司形象有著重要的影響。本實踐報告是作者翻譯華為公司《云硬盤用戶指南》的翻譯實踐總結(jié)。在翻譯中,作者遇到以下困難:(1)動詞翻譯不準(zhǔn)確;(2)句子邏輯性差;(3)冗余信息翻譯不當(dāng);(4)直譯原文中的模糊信息和錯誤信息。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,用戶指南是信息型文本,具有信息型功能,因此翻譯時,譯者應(yīng)采用交際翻譯方法。本文作者在交際翻譯方法的指導(dǎo)下,對上述問題提出以下解決方案。首先,對于動詞翻譯不準(zhǔn)確問題,作者采用驗證和查找平行語料庫的方法精準(zhǔn)把握動詞詞義。其次,對于句子邏輯性差問題,作者通過增譯和斷句的方法使得原文隱藏的邏輯清晰化。再次,對于冗余信息翻譯不當(dāng)問題,作者采用省譯和信息重組的方法使得譯文簡潔、清晰。最后,對于原文中的模糊信息和錯誤信息,作者采用補充的方法明確原文信息,以及改正的方法保證譯文的準(zhǔn)確性。本實踐報告對用戶指南的翻譯進(jìn)行了初步研究,希望對類似的翻譯實踐提供一定的參考意義。
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Task Description
1.2.1 Content and Requirements of the Task
1.2.2 Translation Procedure
1.3 Significance
1.4 Structure
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT
2.1 Studies on Technical Translation
2.1.1 Studies on Technical Translation at Home
2.1.2 Studies on Technical Translation Abroad
2.2 Peter Newmark’s Text Typology and Communicative Translation
2.2.1 Text Typology Theory
2.2.2 Communicative Translation
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF USER GUIDES
3.1 Function of User Guides
3.2 Language Characteristics of User Guides
3.2.1 Lexical level
3.2.2 Syntactic level
3.2.3 Textual level
3.3 Target Readership of English User Guides
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF TRANSLATION PROBLEMS
4.1 Inaccurate Translation of Verbs
4.2 Illogical Translation of Sentences
4.3 Inappropriate Translation of Redundant Information
4.4 Literal Translation of Fuzzy and Incorrect Information
CHAPTER Ⅴ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF COMMUNICATIVE TRANSLATION
5.1 Solutions to Translating Verbs
5.1.1 Verification
5.1.2 Parallel Corpus
5.2 Solutions to Illogical Translation of Sentences
5.2.1 Amplification
5.2.2 Division
5.3 Solutions to Redundant Information
5.3.1 Omission
5.3.2 Reorganization
5.4 Solutions to Fuzzy and Incorrect Information
5.4.1 Supplement
5.4.2 Correction
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION
6.1 Findings
6.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ The Source Text
APPENDIX Ⅱ The Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技翻譯策略[J]. 梁巧稚. 科教導(dǎo)刊(中旬刊). 2018(03)
[2]文類細(xì)化之于翻譯培訓(xùn)、翻譯策略——拓展應(yīng)用翻譯研究的領(lǐng)域(之二)[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2017(03)
[3]基于交際翻譯和文本分類的互聯(lián)網(wǎng)新詞翻譯[J]. 楊清宇. 中國科技翻譯. 2017(02)
[4]國內(nèi)技術(shù)文檔翻譯效果量化研究[J]. 李雙燕. 外國語文. 2017(01)
[5]“文本類型”與“策略選擇”:紐馬克文本類型翻譯理論及其應(yīng)用探析[J]. 趙昌彥,武俊. 教育現(xiàn)代化. 2017(04)
[6]科技產(chǎn)品使用手冊的詞匯特征及翻譯——以SKF產(chǎn)品為例[J]. 喬俊凱,余高峰. 中國科技翻譯. 2016(02)
[7]氣象術(shù)語翻譯初探[J]. 劉書梅. 中國翻譯. 2015(05)
[8]試論技術(shù)文檔的翻譯[J]. 張俊. 柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2015(03)
[9]石油科技英語的文體特征及翻譯策略[J]. 修文喬,徐方賦. 中國科技翻譯. 2014(04)
[10]技術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J]. 付晶,王躍洪. 中國科技翻譯. 2014(04)
本文編號:3137955
【文章來源】:西安外國語大學(xué)陜西省
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Background of the Report
1.2 Task Description
1.2.1 Content and Requirements of the Task
1.2.2 Translation Procedure
1.3 Significance
1.4 Structure
Chapter Ⅱ LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT
2.1 Studies on Technical Translation
2.1.1 Studies on Technical Translation at Home
2.1.2 Studies on Technical Translation Abroad
2.2 Peter Newmark’s Text Typology and Communicative Translation
2.2.1 Text Typology Theory
2.2.2 Communicative Translation
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF USER GUIDES
3.1 Function of User Guides
3.2 Language Characteristics of User Guides
3.2.1 Lexical level
3.2.2 Syntactic level
3.2.3 Textual level
3.3 Target Readership of English User Guides
CHAPTER Ⅲ ANALYSIS OF TRANSLATION PROBLEMS
4.1 Inaccurate Translation of Verbs
4.2 Illogical Translation of Sentences
4.3 Inappropriate Translation of Redundant Information
4.4 Literal Translation of Fuzzy and Incorrect Information
CHAPTER Ⅴ SOLUTIONS ADOPTED UNDER THE GUIDANCE OF COMMUNICATIVE TRANSLATION
5.1 Solutions to Translating Verbs
5.1.1 Verification
5.1.2 Parallel Corpus
5.2 Solutions to Illogical Translation of Sentences
5.2.1 Amplification
5.2.2 Division
5.3 Solutions to Redundant Information
5.3.1 Omission
5.3.2 Reorganization
5.4 Solutions to Fuzzy and Incorrect Information
5.4.1 Supplement
5.4.2 Correction
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION
6.1 Findings
6.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ The Source Text
APPENDIX Ⅱ The Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技翻譯策略[J]. 梁巧稚. 科教導(dǎo)刊(中旬刊). 2018(03)
[2]文類細(xì)化之于翻譯培訓(xùn)、翻譯策略——拓展應(yīng)用翻譯研究的領(lǐng)域(之二)[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2017(03)
[3]基于交際翻譯和文本分類的互聯(lián)網(wǎng)新詞翻譯[J]. 楊清宇. 中國科技翻譯. 2017(02)
[4]國內(nèi)技術(shù)文檔翻譯效果量化研究[J]. 李雙燕. 外國語文. 2017(01)
[5]“文本類型”與“策略選擇”:紐馬克文本類型翻譯理論及其應(yīng)用探析[J]. 趙昌彥,武俊. 教育現(xiàn)代化. 2017(04)
[6]科技產(chǎn)品使用手冊的詞匯特征及翻譯——以SKF產(chǎn)品為例[J]. 喬俊凱,余高峰. 中國科技翻譯. 2016(02)
[7]氣象術(shù)語翻譯初探[J]. 劉書梅. 中國翻譯. 2015(05)
[8]試論技術(shù)文檔的翻譯[J]. 張俊. 柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2015(03)
[9]石油科技英語的文體特征及翻譯策略[J]. 修文喬,徐方賦. 中國科技翻譯. 2014(04)
[10]技術(shù)文獻(xiàn)翻譯研究——紐馬克交際翻譯理論的應(yīng)用[J]. 付晶,王躍洪. 中國科技翻譯. 2014(04)
本文編號:3137955
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3137955.html
最近更新
教材專著