IBM項目報告中復(fù)合長句的漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-08 01:22
英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上有著很大的差別,商務(wù)英語漢譯的過程中有很多的難點。在進行對IBM項目報告的翻譯實踐過程中,譯者發(fā)現(xiàn)長句是翻譯的一大難點,其中長句中的復(fù)合句難度更大,因此本文以詞數(shù)超過20個的復(fù)合句作為研究對象,在句子層面對其進行案例分析,總結(jié)其漢譯過程中所應(yīng)用的翻譯策略,根據(jù)長句所包含的從句類型,將報告中出現(xiàn)過復(fù)合長句分為4種,分別為:含名詞性從句的復(fù)合句、含定語從句復(fù)合句和含有狀語從句的復(fù)合句及含有兩種類型從句的復(fù)合長句句。在翻譯實踐過程中,譯者力求譯文忠實于原文,邏輯通順,符合漢語表達習(xí)慣。同時總結(jié)出處理文中出現(xiàn)的復(fù)合長句的翻譯策略,主要分為三種,分別是順譯法、換序譯法及綜合譯法。同時譯者還發(fā)現(xiàn)了理解原文和譯文表達的重要性,獲得了一定關(guān)于未來翻譯研究的啟發(fā)
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:115 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)介紹
1.2 翻譯材料介紹
第2章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對
第3章 復(fù)合長句翻譯問題及解決方案
3.1 英語復(fù)合長句翻譯概述
3.1.1 英語復(fù)合長句的界定
3.1.2 英語復(fù)合長句漢譯中遇到的問題
3.2 復(fù)合長句的翻譯策略
3.2.1 順譯法
3.2.1.1 含有定語從句的復(fù)合長句
3.2.1.2 含有名詞性從句的復(fù)合長句
3.2.1.3 含有狀語從句的復(fù)合長句
3.2.2 換序譯法
3.2.2.1 含有定語從句的復(fù)合長句
3.2.2.2 含有名詞性從句的復(fù)合長句
3.2.2.3 含有狀語從句的復(fù)合長句
3.2.3 綜合譯法
第4章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯成果總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻
附錄1 原文與譯文
致謝
作者簡介
【參考文獻】:
期刊論文
[1]碎片化閱讀時代下信息型文本中長句的漢譯方法和策略[J]. 錢沈彬,姚林謙,李新新. 成都師范學(xué)院學(xué)報. 2016(11)
[2]非限制性定語從句的構(gòu)式認(rèn)知研究以及對我國外語教學(xué)的啟示作用[J]. 鐘書能,劉爽. 華南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(05)
[3]淺析英語長句翻譯的翻譯原則與技巧[J]. 丁雪,孟佳. 西部皮革. 2016(14)
[4]功能對等理論指導(dǎo)下的科技英語長句翻譯[J]. 金麗. 寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2010(01)
[5]英語限制性和非限制性關(guān)系分句使用中選擇的次范疇化研究[J]. 王莉. 外語與外語教學(xué). 2009(09)
[6]英語定語從句的并列法翻譯[J]. 鄭聲滔. 中國科技翻譯. 2009(02)
本文編號:3124573
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:115 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)介紹
1.2 翻譯材料介紹
第2章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后校對
第3章 復(fù)合長句翻譯問題及解決方案
3.1 英語復(fù)合長句翻譯概述
3.1.1 英語復(fù)合長句的界定
3.1.2 英語復(fù)合長句漢譯中遇到的問題
3.2 復(fù)合長句的翻譯策略
3.2.1 順譯法
3.2.1.1 含有定語從句的復(fù)合長句
3.2.1.2 含有名詞性從句的復(fù)合長句
3.2.1.3 含有狀語從句的復(fù)合長句
3.2.2 換序譯法
3.2.2.1 含有定語從句的復(fù)合長句
3.2.2.2 含有名詞性從句的復(fù)合長句
3.2.2.3 含有狀語從句的復(fù)合長句
3.2.3 綜合譯法
第4章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯成果總結(jié)
4.2 翻譯啟示
參考文獻
附錄1 原文與譯文
致謝
作者簡介
【參考文獻】:
期刊論文
[1]碎片化閱讀時代下信息型文本中長句的漢譯方法和策略[J]. 錢沈彬,姚林謙,李新新. 成都師范學(xué)院學(xué)報. 2016(11)
[2]非限制性定語從句的構(gòu)式認(rèn)知研究以及對我國外語教學(xué)的啟示作用[J]. 鐘書能,劉爽. 華南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2016(05)
[3]淺析英語長句翻譯的翻譯原則與技巧[J]. 丁雪,孟佳. 西部皮革. 2016(14)
[4]功能對等理論指導(dǎo)下的科技英語長句翻譯[J]. 金麗. 寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2010(01)
[5]英語限制性和非限制性關(guān)系分句使用中選擇的次范疇化研究[J]. 王莉. 外語與外語教學(xué). 2009(09)
[6]英語定語從句的并列法翻譯[J]. 鄭聲滔. 中國科技翻譯. 2009(02)
本文編號:3124573
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3124573.html
最近更新
教材專著