不同水平大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在二語寫作過程中的超語言技能使用研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-03 15:35
超語言技能(Translanguaging),是語言學(xué)界中的新興理念,它是指多語使用者穿梭于語言之間,并將多種語言實(shí)踐整合到其經(jīng)驗(yàn)庫,以組織并調(diào)節(jié)學(xué)習(xí)者的認(rèn)知理解過程和讀寫能力發(fā)展的能力。近年來,超語言技能已成為國外二語教學(xué)的研究熱點(diǎn),相關(guān)研究日益增多。然而,許多研究主要針對(duì)在課堂環(huán)境背景下學(xué)生口語交流中的超語言技能進(jìn)行探討,對(duì)于學(xué)生二語寫作過程中的超語言技能研究分析則較為少見。而寫作作為一項(xiàng)輸出技能,是二語教學(xué)中不可忽視的重要因素。因此,本研究以此為視角,旨在考察不同水平大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在寫作過程中對(duì)超語言技能的使用情況,所要探討的問題如下:(1)超語言技能在大學(xué)英語學(xué)習(xí)者寫前、寫中、寫后的寫作過程中具有何種作用?(2)不同水平大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在超語言技能使用中具有何種異同?本研究使用Inputlog鍵盤記錄軟件(文本記錄,過程錄像),刺激性回憶和回溯性訪談(錄音)收集數(shù)據(jù),以9名英語專業(yè)一年級(jí)研究生和9名非英語專業(yè)一年級(jí)本科生為研究對(duì)象,描述該18名學(xué)生在寫前、寫中、寫后三個(gè)寫作階段中出現(xiàn)的超語言技能使用行為,并對(duì)其進(jìn)行分類、歸納分析并比較異同。本研究歸納總結(jié)了超語言技能對(duì)大學(xué)英語學(xué)習(xí)...
【文章來源】: 廖思思 大連外國語大學(xué)
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
ACKNOWLEDGEMENTS
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Background of the study
1.2 Significance of the study
1.2.1 Theoretical significance
1.2.2 Practical significance
1.3 Organization of the study
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Translanguaging
2.1.1 The introduction and definition of translanguaging
2.1.2 The development of translanguaging
2.1.3 The cause of translanguaging
2.2 Second language writing(L2 writing)process
2.2.1 The introduction of L2 writing process
2.2.2 Models of L2 writing process
2.3 Previous studies on L2 writing and translanguaging
2.3.1 Previous studies on the role of L1 in L2 writing
2.3.2 Previous studies on students'use of translanguaging in L2 writing
CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY
3.1 Research questions
3.2 Participants
3.3 Research instruments
3.3.1 Inputlog
3.3.2 Stimulated recall
3.3.3 Retrospective interview
3.4 Data collection and analysis
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION
4.1 Translanguaging use in the pre-writing process
4.1.1 Outline making
4.1.2 Recollection of experiences
4.1.3 Discussion
4.2 Translanguaging use in the while-writing process
4.2.1 Word choice
4.2.2 Grammar production
4.2.3 Rhetorical use
4.2.4 Discussion
4.3 Translanguaging use in the post-writing process
4.3.1 Textual cohesion
4.3.2 Textual coherence
4.3.3 Discussion
4.4 Similarities and differences between high-level and lower-level learners
4.4.1 Similarities and differences in frequency
4.4.2 Similarities and differences in formulation
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major findings
5.2 Research limitations
5.3 Research implications
5.3.1 Implications for teachers
5.3.2 Implications for students
5.4 Recommendations for further research
REFERENCES
APPENDIX 1
APPENDIX 2
APPENDIX 3
APPENDIX 4
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]不同任務(wù)類型對(duì)中國高低水平組EFL學(xué)習(xí)者寫作過程的影響[J]. 張新玲,周燕. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(01)
[2]超語言技能:概念、理論機(jī)制與研究進(jìn)展[J]. 袁妮婭,周恩. 外語界. 2015(02)
[3]國內(nèi)二語寫作過程研究的現(xiàn)狀剖析[J]. 王俊菊. 山東外語教學(xué). 2013(05)
[4]超學(xué)科研究與學(xué)科發(fā)展[J]. 胡壯麟. 中國外語. 2012(06)
[5]二語寫作理論、教學(xué)與評(píng)估研究五十年[J]. 孔文,郭泉江. 外語測試與教學(xué). 2012(04)
[6]大學(xué)英語教學(xué)改革之目標(biāo)與方向[J]. 束定芳. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(01)
[7]國內(nèi)英語寫作研究述評(píng)[J]. 黃建濱,于書林. 中國外語. 2009(04)
[8]元認(rèn)知在非英語專業(yè)研究生英語寫作中作用的實(shí)證研究[J]. 韓松. 外語與外語教學(xué). 2008(10)
[9]不同水平的中國英語專業(yè)學(xué)生寫作過程的對(duì)比研究[J]. 高彩鳳,徐浩,白瑞芳. 中國外語教育. 2008(03)
[10]語言教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換研究和實(shí)驗(yàn)分析[J]. 高軍,戴煒華. 外語教學(xué). 2007(01)
本文編號(hào):2955059
【文章來源】: 廖思思 大連外國語大學(xué)
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
ACKNOWLEDGEMENTS
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Background of the study
1.2 Significance of the study
1.2.1 Theoretical significance
1.2.2 Practical significance
1.3 Organization of the study
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Translanguaging
2.1.1 The introduction and definition of translanguaging
2.1.2 The development of translanguaging
2.1.3 The cause of translanguaging
2.2 Second language writing(L2 writing)process
2.2.1 The introduction of L2 writing process
2.2.2 Models of L2 writing process
2.3 Previous studies on L2 writing and translanguaging
2.3.1 Previous studies on the role of L1 in L2 writing
2.3.2 Previous studies on students'use of translanguaging in L2 writing
CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY
3.1 Research questions
3.2 Participants
3.3 Research instruments
3.3.1 Inputlog
3.3.2 Stimulated recall
3.3.3 Retrospective interview
3.4 Data collection and analysis
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION
4.1 Translanguaging use in the pre-writing process
4.1.1 Outline making
4.1.2 Recollection of experiences
4.1.3 Discussion
4.2 Translanguaging use in the while-writing process
4.2.1 Word choice
4.2.2 Grammar production
4.2.3 Rhetorical use
4.2.4 Discussion
4.3 Translanguaging use in the post-writing process
4.3.1 Textual cohesion
4.3.2 Textual coherence
4.3.3 Discussion
4.4 Similarities and differences between high-level and lower-level learners
4.4.1 Similarities and differences in frequency
4.4.2 Similarities and differences in formulation
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major findings
5.2 Research limitations
5.3 Research implications
5.3.1 Implications for teachers
5.3.2 Implications for students
5.4 Recommendations for further research
REFERENCES
APPENDIX 1
APPENDIX 2
APPENDIX 3
APPENDIX 4
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]不同任務(wù)類型對(duì)中國高低水平組EFL學(xué)習(xí)者寫作過程的影響[J]. 張新玲,周燕. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(01)
[2]超語言技能:概念、理論機(jī)制與研究進(jìn)展[J]. 袁妮婭,周恩. 外語界. 2015(02)
[3]國內(nèi)二語寫作過程研究的現(xiàn)狀剖析[J]. 王俊菊. 山東外語教學(xué). 2013(05)
[4]超學(xué)科研究與學(xué)科發(fā)展[J]. 胡壯麟. 中國外語. 2012(06)
[5]二語寫作理論、教學(xué)與評(píng)估研究五十年[J]. 孔文,郭泉江. 外語測試與教學(xué). 2012(04)
[6]大學(xué)英語教學(xué)改革之目標(biāo)與方向[J]. 束定芳. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(01)
[7]國內(nèi)英語寫作研究述評(píng)[J]. 黃建濱,于書林. 中國外語. 2009(04)
[8]元認(rèn)知在非英語專業(yè)研究生英語寫作中作用的實(shí)證研究[J]. 韓松. 外語與外語教學(xué). 2008(10)
[9]不同水平的中國英語專業(yè)學(xué)生寫作過程的對(duì)比研究[J]. 高彩鳳,徐浩,白瑞芳. 中國外語教育. 2008(03)
[10]語言教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換研究和實(shí)驗(yàn)分析[J]. 高軍,戴煒華. 外語教學(xué). 2007(01)
本文編號(hào):2955059
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2955059.html
最近更新
教材專著