交際翻譯視角下《博弈論、物聯(lián)網(wǎng)和5G網(wǎng)絡(luò)》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-03 11:38
隨著互聯(lián)網(wǎng)的蓬勃發(fā)展,5G網(wǎng)絡(luò)也隨之產(chǎn)生,并與各個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行了富有特色的合作,成效卓著。本翻譯項(xiàng)目的源文本選自《博弈論、物聯(lián)網(wǎng)和5G網(wǎng)絡(luò)》(Game Theory,the Internet of Things and 5G Network)一書(shū),該書(shū)以博弈論為指導(dǎo),對(duì)5G通信網(wǎng)絡(luò)中的幾種典型交互類型進(jìn)行了建模和分析,最后提出(涉及實(shí)體的策略)解決方案。鑒于源文本屬于信息型文本,作者以文本類型和交際翻譯為切入點(diǎn),從詞匯層面、句子層面和文本層面對(duì)譯文進(jìn)行了分析。由此得出,交際翻譯理論可為譯者在選擇翻譯策略的過(guò)程中提供有效指導(dǎo),從而呈現(xiàn)高質(zhì)量的譯文。
【文章來(lái)源】:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
致謝
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Text Selection and the Significance of the Translation Project
1.2 Text Type and Characteristics
1.3 the Structure of the Thesis
Chapter 2 The Retelling of Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 Translation Process
Chapter 3 The Theoretical Framework
3.1 Text Type
3.2 Communicative Translation
3.3 Theory Application
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.2 Sentential Level
4.3 Textual Level
Chapter 5 Conclusion
5.1 Project Summary
5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Appendix 1 Target Text
Appendix 2 Source Text
Author's Resume
Thesis Data Collection
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]烏托邦,永不消逝的蜃景——勒克萊齊奧和《烏拉尼亞》[J]. 陳寒. 當(dāng)代外國(guó)文學(xué). 2010(02)
[2]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[3]Peter Newmark的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]. 張春慧. 安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2009(01)
[4]彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J]. 陳婧. 常州工學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(05)
[5]科技英語(yǔ)文體的演變[J]. 范瑜,李國(guó)國(guó). 中國(guó)翻譯. 2004(05)
[6]紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J]. 林小芹. 中國(guó)翻譯. 1987(01)
本文編號(hào):2954917
【文章來(lái)源】:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)江蘇省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:66 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
致謝
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Text Selection and the Significance of the Translation Project
1.2 Text Type and Characteristics
1.3 the Structure of the Thesis
Chapter 2 The Retelling of Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 Translation Process
Chapter 3 The Theoretical Framework
3.1 Text Type
3.2 Communicative Translation
3.3 Theory Application
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.2 Sentential Level
4.3 Textual Level
Chapter 5 Conclusion
5.1 Project Summary
5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Appendix 1 Target Text
Appendix 2 Source Text
Author's Resume
Thesis Data Collection
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]烏托邦,永不消逝的蜃景——勒克萊齊奧和《烏拉尼亞》[J]. 陳寒. 當(dāng)代外國(guó)文學(xué). 2010(02)
[2]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[3]Peter Newmark的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]. 張春慧. 安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2009(01)
[4]彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J]. 陳婧. 常州工學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(05)
[5]科技英語(yǔ)文體的演變[J]. 范瑜,李國(guó)國(guó). 中國(guó)翻譯. 2004(05)
[6]紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J]. 林小芹. 中國(guó)翻譯. 1987(01)
本文編號(hào):2954917
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2954917.html
最近更新
教材專著