天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

交際翻譯策略指導下《成都街巷志》(節(jié)選)翻譯報告

發(fā)布時間:2020-12-26 16:03
  本報告選取《成都街巷志》上卷部分章節(jié)作為翻譯和研究對象,探索中國歷史文獻英譯的翻譯策略和技巧。《成都街巷志》是以信息型文本為主要特征、富有中國語言文化特色的歷史文獻。為實現(xiàn)跨文化交際,使譯文符合英語讀者的語言習慣,筆者以交際翻譯策略為指導,將交際翻譯策略運用于翻譯實踐,探索交際翻譯策略在中國歷史文獻英譯中的作用。在交際翻譯策略的指導下,報告從詞匯、句子及篇章層面對譯文進行了分析,通過舉例分析翻譯過程中采用的翻譯技巧。為了實現(xiàn)交際目的,翻譯本書的文化內涵時,筆者采取加注法和意譯法;為了避免重復冗余,筆者采用了省譯法;為了使譯文更加通順流暢,筆者采用轉換法、拆分法和重組法。研究表明:以信息型文本為主要特征、富有中國語言特色和文化內涵的歷史文獻的英譯,主要應采用交際翻譯策略,輔之語義翻譯。譯文應真實有效地傳達原文信息,且符合英語讀者的期盼方可實現(xiàn)跨文化交際,有效傳播中國地方歷史文化,增強文化自信。 

【文章來源】:四川師范大學四川省

【文章頁數(shù)】:89 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Analysis of Source Text
    1.1 The Content
    1.2 Linguistic Features
    1.3 Text Functions
Chapter Two Translation Process
    2.1 Translation Preparations
        2.1.1 Parallel Text Study
        2.1.2 Unification of Terminology
    2.2 While-Translation
        2.2.1 Difficulties in Translation
        2.2.2 Application of Parallel Texts
    2.3 Quality Control
        2.3.1 Proofreading
        2.3.2 Improvement Based on Feedback
Chapter Three Translation Strategy
    3.1 An Introduction to the Communicative Translation
    3.2 Feasibility of the Communicative Translation in Translation
    3.3 Main Translation Techniques Used in Translation
Chapter Four Case Study
    4.1 Translation of Culture-loaded Words
        4.1.1 Translation of Religious Culture-loaded Words
        4.1.2 Translation of Ecological Culture-loaded Words
        4.1.3 Translation of Social Culture-loaded Words
    4.2 Translation of Sentences
        4.2.1 Translation of Parallel Structures
        4.2.2 Translation of Existential Sentences
        4.2.3 Translation of Long Sentences
    4.3 Discourse Cohesion and Coherence
        4.3.1 Cohesion
        4.3.2 Coherence
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國文化負載詞的英譯與文化軟實力[J]. 孔祥龍,鄭德虎.  科教文匯(下旬刊). 2019(12)
[2]中西方文化差異與翻譯[J]. 孟伊莎,唐麗君.  海外英語. 2019(23)
[3]從語篇銜接和連貫角度看《荷塘月色》的兩個英譯本[J]. 施瓔霞.  文學教育(上). 2019(08)
[4]文化翻譯中的交際與語義翻譯[J]. 趙微.  現(xiàn)代交際. 2019(08)
[5]美國當代英語語料庫COCA在自主翻譯學習中的應用探索[J]. 吳偲.  現(xiàn)代交際. 2018(07)
[6]旅游資料中文化負載詞的分類及英譯研究[J]. 伍鳳.  重慶科技學院學報(社會科學版). 2015(12)
[7]常用搜索引擎搜索語法簡析與比較[J]. 董佳.  科技風. 2014(19)
[8]COCA語料庫在漢語旅游語篇英譯教學中的應用[J]. 邵宏,韋漢.  重慶與世界(學術版). 2014(04)
[9]推薦《成都街巷志》[J]. 青萍.  文史雜志. 2010(06)
[10]《成都街巷志》還原成都老街巷[J]. 海夫,甘森.  西部廣播電視. 2010(06)

碩士論文
[1]交際翻譯理論視角下的《談判挑戰(zhàn)賽》翻譯實踐報告[D]. 周寶珍.江西財經(jīng)大學 2019
[2]交際翻譯理論視角下紀錄片字幕翻譯策略研究[D]. 遲銘晨.濟南大學 2019



本文編號:2940020

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2940020.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶e97bc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com