青島嶗山育才中學(xué)19級心理健康講座交替?zhèn)髯g實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-26 13:15
2019年11月青島嶗山育才中學(xué)的“家長進(jìn)課堂”活動邀請一位美國外教為2019級的學(xué)生們開展了一場“心理健康教育”講座。本文是本場講座的中英交替口譯實踐報告,對本次講座中譯員的口譯實踐進(jìn)行總結(jié)、評估和反思。主要探討在課堂這種特殊形式下開展口譯工作時譯者主體性的發(fā)揮,并重點總結(jié)梳理了這種形式下的口譯工作的特殊性。報告首先介紹了譯前準(zhǔn)備工作;接著引入案例來分析口譯實踐過程中譯者主體性的發(fā)揮,同時總結(jié)了存在的四個問題,即翻譯腔、聽力負(fù)荷造成的誤譯漏譯、填充詞多、語義缺失等;針對本場口譯實踐的特殊性,報告還專門總結(jié)了出現(xiàn)的突發(fā)特殊情況并分析了譯員的應(yīng)對策略。通過對整個口譯實踐過程的梳理和對案例的分析,本報告認(rèn)為在課堂這種特殊形式下,翻譯服務(wù)對象太多增大了翻譯過程中的不確定性;譯前準(zhǔn)備需要準(zhǔn)備包括學(xué)生聽眾在內(nèi)的所有發(fā)言者;需要適當(dāng)體現(xiàn)譯者的主體性對現(xiàn)場進(jìn)行調(diào)節(jié),譯員不僅要發(fā)揮翻譯的作用,而且要發(fā)揮協(xié)調(diào)溝通聯(lián)絡(luò)的作用;譯員要有很強(qiáng)的臨場應(yīng)變能力,以應(yīng)對各種可能出現(xiàn)的突發(fā)狀況。
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
1 口譯任務(wù)簡介
1.1 任務(wù)描述
1.2 任務(wù)特點
1.3 任務(wù)意義
2 譯前準(zhǔn)備
2.1 了解發(fā)言人
2.2 了解演講主題
2.3 平行文本閱讀
2.4 預(yù)期任務(wù)困難
2.5 準(zhǔn)備相關(guān)術(shù)語
2.6 準(zhǔn)備演講大綱
2.7 其它方面的準(zhǔn)備
3 口譯過程及案例分析
3.1 口譯過程
3.2 譯者主體性
3.3 譯者主體性的發(fā)揮
3.3.1 自我修正
3.3.2 語氣的體現(xiàn)
3.3.3 網(wǎng)絡(luò)流行語的使用
3.3.4 選擇適合現(xiàn)場聽眾的譯入語
3.3.5 協(xié)助調(diào)節(jié)演講現(xiàn)場活動
3.4 翻譯中的不足以及應(yīng)對措施
3.4.1 翻譯腔的問題
3.4.2 聽力負(fù)荷造成的誤譯漏譯
3.4.3 填充詞較多
3.4.5 中文表達(dá)能力差
4 特殊情況的處理應(yīng)對
4.1 學(xué)生的多樣性帶來的問題
4.1.1 信息不對等的處理
4.1.2 邏輯不清晰
4.1.3 聲音太小
4.2 意想不到的“花式”回答
4.3 學(xué)生惡作劇
4.4 臨時增加的視頻
5 譯后評價與總結(jié)
5.1 譯后評價
5.2 反思總結(jié)
5.3 努力的方向
參考文獻(xiàn)
附錄一 術(shù)語表
附錄二 口譯實踐原文與譯文
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯淺談[J]. 楊鵬雅. 北方文學(xué). 2017(06)
[2]口譯中譯員聲音的表情達(dá)意作用[J]. 孟志敏. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究). 2014(11)
[3]課堂口譯中的跨文化交際障礙[J]. 樂琴. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報. 2012(07)
[4]口譯中的跨文化交際障礙及其應(yīng)對策略[J]. 王仲生. 青年文學(xué)家. 2011(08)
[5]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[6]論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J]. 王玉樑. 天府新論. 1995(06)
本文編號:2939770
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
1 口譯任務(wù)簡介
1.1 任務(wù)描述
1.2 任務(wù)特點
1.3 任務(wù)意義
2 譯前準(zhǔn)備
2.1 了解發(fā)言人
2.2 了解演講主題
2.3 平行文本閱讀
2.4 預(yù)期任務(wù)困難
2.5 準(zhǔn)備相關(guān)術(shù)語
2.6 準(zhǔn)備演講大綱
2.7 其它方面的準(zhǔn)備
3 口譯過程及案例分析
3.1 口譯過程
3.2 譯者主體性
3.3 譯者主體性的發(fā)揮
3.3.1 自我修正
3.3.2 語氣的體現(xiàn)
3.3.3 網(wǎng)絡(luò)流行語的使用
3.3.4 選擇適合現(xiàn)場聽眾的譯入語
3.3.5 協(xié)助調(diào)節(jié)演講現(xiàn)場活動
3.4 翻譯中的不足以及應(yīng)對措施
3.4.1 翻譯腔的問題
3.4.2 聽力負(fù)荷造成的誤譯漏譯
3.4.3 填充詞較多
3.4.5 中文表達(dá)能力差
4 特殊情況的處理應(yīng)對
4.1 學(xué)生的多樣性帶來的問題
4.1.1 信息不對等的處理
4.1.2 邏輯不清晰
4.1.3 聲音太小
4.2 意想不到的“花式”回答
4.3 學(xué)生惡作劇
4.4 臨時增加的視頻
5 譯后評價與總結(jié)
5.1 譯后評價
5.2 反思總結(jié)
5.3 努力的方向
參考文獻(xiàn)
附錄一 術(shù)語表
附錄二 口譯實踐原文與譯文
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯淺談[J]. 楊鵬雅. 北方文學(xué). 2017(06)
[2]口譯中譯員聲音的表情達(dá)意作用[J]. 孟志敏. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究). 2014(11)
[3]課堂口譯中的跨文化交際障礙[J]. 樂琴. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報. 2012(07)
[4]口譯中的跨文化交際障礙及其應(yīng)對策略[J]. 王仲生. 青年文學(xué)家. 2011(08)
[5]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[6]論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J]. 王玉樑. 天府新論. 1995(06)
本文編號:2939770
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2939770.html
最近更新
教材專著