天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

青島嶗山育才中學(xué)19級(jí)心理健康講座交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-26 13:15
  2019年11月青島嶗山育才中學(xué)的“家長(zhǎng)進(jìn)課堂”活動(dòng)邀請(qǐng)一位美國(guó)外教為2019級(jí)的學(xué)生們開(kāi)展了一場(chǎng)“心理健康教育”講座。本文是本場(chǎng)講座的中英交替口譯實(shí)踐報(bào)告,對(duì)本次講座中譯員的口譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)、評(píng)估和反思。主要探討在課堂這種特殊形式下開(kāi)展口譯工作時(shí)譯者主體性的發(fā)揮,并重點(diǎn)總結(jié)梳理了這種形式下的口譯工作的特殊性。報(bào)告首先介紹了譯前準(zhǔn)備工作;接著引入案例來(lái)分析口譯實(shí)踐過(guò)程中譯者主體性的發(fā)揮,同時(shí)總結(jié)了存在的四個(gè)問(wèn)題,即翻譯腔、聽(tīng)力負(fù)荷造成的誤譯漏譯、填充詞多、語(yǔ)義缺失等;針對(duì)本場(chǎng)口譯實(shí)踐的特殊性,報(bào)告還專(zhuān)門(mén)總結(jié)了出現(xiàn)的突發(fā)特殊情況并分析了譯員的應(yīng)對(duì)策略。通過(guò)對(duì)整個(gè)口譯實(shí)踐過(guò)程的梳理和對(duì)案例的分析,本報(bào)告認(rèn)為在課堂這種特殊形式下,翻譯服務(wù)對(duì)象太多增大了翻譯過(guò)程中的不確定性;譯前準(zhǔn)備需要準(zhǔn)備包括學(xué)生聽(tīng)眾在內(nèi)的所有發(fā)言者;需要適當(dāng)體現(xiàn)譯者的主體性對(duì)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行調(diào)節(jié),譯員不僅要發(fā)揮翻譯的作用,而且要發(fā)揮協(xié)調(diào)溝通聯(lián)絡(luò)的作用;譯員要有很強(qiáng)的臨場(chǎng)應(yīng)變能力,以應(yīng)對(duì)各種可能出現(xiàn)的突發(fā)狀況。 

【文章來(lái)源】:青島科技大學(xué)山東省

【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
1 口譯任務(wù)簡(jiǎn)介
    1.1 任務(wù)描述
    1.2 任務(wù)特點(diǎn)
    1.3 任務(wù)意義
2 譯前準(zhǔn)備
    2.1 了解發(fā)言人
    2.2 了解演講主題
    2.3 平行文本閱讀
    2.4 預(yù)期任務(wù)困難
    2.5 準(zhǔn)備相關(guān)術(shù)語(yǔ)
    2.6 準(zhǔn)備演講大綱
    2.7 其它方面的準(zhǔn)備
3 口譯過(guò)程及案例分析
    3.1 口譯過(guò)程
    3.2 譯者主體性
    3.3 譯者主體性的發(fā)揮
        3.3.1 自我修正
        3.3.2 語(yǔ)氣的體現(xiàn)
        3.3.3 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的使用
        3.3.4 選擇適合現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾的譯入語(yǔ)
        3.3.5 協(xié)助調(diào)節(jié)演講現(xiàn)場(chǎng)活動(dòng)
    3.4 翻譯中的不足以及應(yīng)對(duì)措施
        3.4.1 翻譯腔的問(wèn)題
        3.4.2 聽(tīng)力負(fù)荷造成的誤譯漏譯
        3.4.3 填充詞較多
        3.4.5 中文表達(dá)能力差
4 特殊情況的處理應(yīng)對(duì)
    4.1 學(xué)生的多樣性帶來(lái)的問(wèn)題
        4.1.1 信息不對(duì)等的處理
        4.1.2 邏輯不清晰
        4.1.3 聲音太小
    4.2 意想不到的“花式”回答
    4.3 學(xué)生惡作劇
    4.4 臨時(shí)增加的視頻
5 譯后評(píng)價(jià)與總結(jié)
    5.1 譯后評(píng)價(jià)
    5.2 反思總結(jié)
    5.3 努力的方向
參考文獻(xiàn)
附錄一 術(shù)語(yǔ)表
附錄二 口譯實(shí)踐原文與譯文
致謝
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯淺談[J]. 楊鵬雅.  北方文學(xué). 2017(06)
[2]口譯中譯員聲音的表情達(dá)意作用[J]. 孟志敏.  英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究). 2014(11)
[3]課堂口譯中的跨文化交際障礙[J]. 樂(lè)琴.  蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(07)
[4]口譯中的跨文化交際障礙及其應(yīng)對(duì)策略[J]. 王仲生.  青年文學(xué)家. 2011(08)
[5]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國(guó)翻譯. 2003(01)
[6]論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J]. 王玉樑.  天府新論. 1995(06)



本文編號(hào):2939770

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2939770.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5e31a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com