天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

故宮陪同口譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-12-26 13:06
  本報告為故宮陪同口譯實踐報告。報告中的口譯任務是筆者2019年8月25日接待多倫多大學社會語言學學者格蘭特先生時承擔的陪同口譯工作。報告結合故宮陪同口譯任務中的典型案例,分析此次口譯過程。報告由任務描述、過程描述、譯前準備、案例分析和實踐總結五部分構成。第一章呈現(xiàn)此次口譯任務的實施背景、客戶和譯員基本情況。第二章描述譯前準備、陪同口譯以及譯后客戶和導游反饋等故宮陪同口譯實踐的具體流程。第三章闡釋本杰明的超越論及其翻譯思想,分析背景資料并制作相關詞表。超越論強調目的語對源語言形式和內容的超越,集中體現(xiàn)在語言森林、圓與切線、陶罐碎片三方面。第四章在超越論視域中,通過太和殿上十個脊獸的名字的翻譯、描述千龍吐水景觀的詩句的翻譯、描寫游客心理狀態(tài)的四字成語的翻譯等不同譯例解讀相關翻譯策略的具體運用過程,分析中英表達習慣差異的處理、原語綴余的應對、中國傳統(tǒng)思想在口譯中更好的傳播等翻譯過程中遇到的實際困難和問題。第五章回顧整個口譯實踐過程,反思愛國情懷、思維靈活、表達得體性等優(yōu)秀陪同口譯員應具備的素養(yǎng),總結此次口譯實踐中的經驗與收獲。超越論與口譯實踐相結合可為后續(xù)口譯研究與口譯活動提供新的視角,大量... 

【文章來源】:河北大學河北省

【文章頁數(shù)】:57 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Task Description
    1.1 Background of the Task
    1.2 Information of the Client
    1.3 Information of the Interpreter
Chapter2 Process Description
    2.1 Preparation
    2.2 Interpreting
    2.3 Post Interpreting
        2.3.1 Feedback from the Docent
        2.3.2 Feedback from the Customer
        2.3.3 Self-evaluation
Chapter3 Preparations for Interpreting
    3.1 Theoretical Preparation
    3.2 Practical Preparation
Chapter4 Case Analyses
    4.1 Foreignization
    4.2 Free Translation
    4.3 Explicitation
    4.4 Simplification
    4.5 Substitution
    4.6 Omission
    4.7 Annotation
    4.8 Revision of Word Order
Chapter5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Enhancement of Comprehensive Quality
Bibliography
AppendixⅠ Recording Scripts(30 分鐘)
AppendixⅡ Glossary
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]英漢替代形式對比及翻譯中的幾點思考[J]. 鄭國鋒.  華東理工大學學報(社會科學版). 2006(01)
[2]口譯聽說技能訓練[J]. 王永秋.  中國科技翻譯. 2001(04)

碩士論文
[1]《大故宮》系列講座第一、二講口譯實踐報告[D]. 郝曉.遼寧大學 2016
[2]愛爾蘭旅行團故宮游覽口譯實踐報告[D]. 王群.河北師范大學 2015



本文編號:2939756

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2939756.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶4d53a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com