故宮陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-26 13:06
本報(bào)告為故宮陪同口譯實(shí)踐報(bào)告。報(bào)告中的口譯任務(wù)是筆者2019年8月25日接待多倫多大學(xué)社會(huì)語言學(xué)學(xué)者格蘭特先生時(shí)承擔(dān)的陪同口譯工作。報(bào)告結(jié)合故宮陪同口譯任務(wù)中的典型案例,分析此次口譯過程。報(bào)告由任務(wù)描述、過程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實(shí)踐總結(jié)五部分構(gòu)成。第一章呈現(xiàn)此次口譯任務(wù)的實(shí)施背景、客戶和譯員基本情況。第二章描述譯前準(zhǔn)備、陪同口譯以及譯后客戶和導(dǎo)游反饋等故宮陪同口譯實(shí)踐的具體流程。第三章闡釋本杰明的超越論及其翻譯思想,分析背景資料并制作相關(guān)詞表。超越論強(qiáng)調(diào)目的語對(duì)源語言形式和內(nèi)容的超越,集中體現(xiàn)在語言森林、圓與切線、陶罐碎片三方面。第四章在超越論視域中,通過太和殿上十個(gè)脊獸的名字的翻譯、描述千龍吐水景觀的詩句的翻譯、描寫游客心理狀態(tài)的四字成語的翻譯等不同譯例解讀相關(guān)翻譯策略的具體運(yùn)用過程,分析中英表達(dá)習(xí)慣差異的處理、原語綴余的應(yīng)對(duì)、中國傳統(tǒng)思想在口譯中更好的傳播等翻譯過程中遇到的實(shí)際困難和問題。第五章回顧整個(gè)口譯實(shí)踐過程,反思愛國情懷、思維靈活、表達(dá)得體性等優(yōu)秀陪同口譯員應(yīng)具備的素養(yǎng),總結(jié)此次口譯實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)與收獲。超越論與口譯實(shí)踐相結(jié)合可為后續(xù)口譯研究與口譯活動(dòng)提供新的視角,大量...
【文章來源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Task Description
1.1 Background of the Task
1.2 Information of the Client
1.3 Information of the Interpreter
Chapter2 Process Description
2.1 Preparation
2.2 Interpreting
2.3 Post Interpreting
2.3.1 Feedback from the Docent
2.3.2 Feedback from the Customer
2.3.3 Self-evaluation
Chapter3 Preparations for Interpreting
3.1 Theoretical Preparation
3.2 Practical Preparation
Chapter4 Case Analyses
4.1 Foreignization
4.2 Free Translation
4.3 Explicitation
4.4 Simplification
4.5 Substitution
4.6 Omission
4.7 Annotation
4.8 Revision of Word Order
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Enhancement of Comprehensive Quality
Bibliography
AppendixⅠ Recording Scripts(30 分鐘)
AppendixⅡ Glossary
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢替代形式對(duì)比及翻譯中的幾點(diǎn)思考[J]. 鄭國鋒. 華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
[2]口譯聽說技能訓(xùn)練[J]. 王永秋. 中國科技翻譯. 2001(04)
碩士論文
[1]《大故宮》系列講座第一、二講口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 郝曉.遼寧大學(xué) 2016
[2]愛爾蘭旅行團(tuán)故宮游覽口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王群.河北師范大學(xué) 2015
本文編號(hào):2939756
【文章來源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:57 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Task Description
1.1 Background of the Task
1.2 Information of the Client
1.3 Information of the Interpreter
Chapter2 Process Description
2.1 Preparation
2.2 Interpreting
2.3 Post Interpreting
2.3.1 Feedback from the Docent
2.3.2 Feedback from the Customer
2.3.3 Self-evaluation
Chapter3 Preparations for Interpreting
3.1 Theoretical Preparation
3.2 Practical Preparation
Chapter4 Case Analyses
4.1 Foreignization
4.2 Free Translation
4.3 Explicitation
4.4 Simplification
4.5 Substitution
4.6 Omission
4.7 Annotation
4.8 Revision of Word Order
Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Enhancement of Comprehensive Quality
Bibliography
AppendixⅠ Recording Scripts(30 分鐘)
AppendixⅡ Glossary
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢替代形式對(duì)比及翻譯中的幾點(diǎn)思考[J]. 鄭國鋒. 華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2006(01)
[2]口譯聽說技能訓(xùn)練[J]. 王永秋. 中國科技翻譯. 2001(04)
碩士論文
[1]《大故宮》系列講座第一、二講口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 郝曉.遼寧大學(xué) 2016
[2]愛爾蘭旅行團(tuán)故宮游覽口譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王群.河北師范大學(xué) 2015
本文編號(hào):2939756
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2939756.html
最近更新
教材專著