《追求完美:優(yōu)化對(duì)文化和心理的影響》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-26 00:54
本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文是《追求完美:優(yōu)化對(duì)文化和心理的影響》(Lost in Perfection:Impacts of Optimization on Culture and Psyche)的第三章“優(yōu)化自我”(The Optimized Self)。該翻譯項(xiàng)目旨在把這本書介紹給中國(guó)讀者,從而讓他們學(xué)習(xí)健身的知識(shí)以及健康生活的態(tài)度。原章節(jié)主要討論在日常生活中,人們用一些可穿戴設(shè)備追蹤自己身體狀況的案例,但同時(shí)由于過度追求健康、完美,他們也常常處于焦躁和抑郁中。本報(bào)告的主要內(nèi)容分五部分,第一、翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的背景、意義以及文章結(jié)構(gòu)。第二、原語分析,包括作者簡(jiǎn)介、主要內(nèi)容、文本類型和語言特征介紹。第三、理論指導(dǎo),包括紐馬克的交際翻譯理論以及交際翻譯理論的發(fā)展和應(yīng)用。第四、翻譯難點(diǎn)與解決辦法:在本章的翻譯過程中頻頻出現(xiàn)的人名、專業(yè)術(shù)語以及定語從句,被動(dòng)句的翻譯是翻譯過程中的難點(diǎn)。在翻譯過程中用到的翻譯技巧有音譯,加注和分譯等。第五、總結(jié)在翻譯過程中所得到的啟發(fā)、教訓(xùn)和仍待解決的問題。
【文章來源】:四川外國(guó)語大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter1 General Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter2 Analysis of the Source Text
2.1 The Editors
2.2 The Main Content of the ST
2.3 Text Type and Language Feature of the ST
Chapter3 Theoretical Guidance—Newmark’s Communicative Translation
3.1 Introduction to Communicative Translation
3.2 Development and Application of Communicative Translation
Chapter4 Translation Difficulties and Solutions
4.1 Proper Nouns
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Annotation
4.2 Sentences with Passive Voice
4.2.1 Active Voice with Linear Translation
4.2.2 Adding the Subject
4.3 Sentences with Attributive Clauses
4.3.1 Division
4.3.2 Inversion
4.4 Dashes
4.4.1 Converting Dash to Words
4.4.2 Converting Dash to Other Punctuations
Chapter5 Conclusion
5.1 Lessons Learned from the Project
5.2 Problems to be Solved
References
AppendixⅠ Source text
AppendixⅡ Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[2]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹. 中國(guó)翻譯. 1987(01)
碩士論文
[1]紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的信息型文本翻譯研究報(bào)告[D]. 李曉燕.北京交通大學(xué) 2018
[2]交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯策略[D]. 施怡.安徽大學(xué) 2014
本文編號(hào):2938717
【文章來源】:四川外國(guó)語大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter1 General Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter2 Analysis of the Source Text
2.1 The Editors
2.2 The Main Content of the ST
2.3 Text Type and Language Feature of the ST
Chapter3 Theoretical Guidance—Newmark’s Communicative Translation
3.1 Introduction to Communicative Translation
3.2 Development and Application of Communicative Translation
Chapter4 Translation Difficulties and Solutions
4.1 Proper Nouns
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Annotation
4.2 Sentences with Passive Voice
4.2.1 Active Voice with Linear Translation
4.2.2 Adding the Subject
4.3 Sentences with Attributive Clauses
4.3.1 Division
4.3.2 Inversion
4.4 Dashes
4.4.1 Converting Dash to Words
4.4.2 Converting Dash to Other Punctuations
Chapter5 Conclusion
5.1 Lessons Learned from the Project
5.2 Problems to be Solved
References
AppendixⅠ Source text
AppendixⅡ Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[2]紐馬克論交際翻譯與語義翻譯[J]. 林小芹. 中國(guó)翻譯. 1987(01)
碩士論文
[1]紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的信息型文本翻譯研究報(bào)告[D]. 李曉燕.北京交通大學(xué) 2018
[2]交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯策略[D]. 施怡.安徽大學(xué) 2014
本文編號(hào):2938717
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2938717.html
最近更新
教材專著