關(guān)聯(lián)翻譯理論視閾下《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》古典名句翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-23 23:57
隨著中國(guó)對(duì)外交往的日益頻繁,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上肩負(fù)著日愈重要的責(zé)任與使命,向世界傳播中國(guó)聲音、塑造中國(guó)形象的迫切性也日愈凸顯!读(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》是一部向外展示中國(guó)國(guó)情和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人最新治國(guó)方略的重要政治文獻(xiàn),開啟了國(guó)際社會(huì)感知和了解當(dāng)前中國(guó)國(guó)情和內(nèi)政外交政策的新窗口!读(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》匯集了豐富的古典名句,旁征博引的“習(xí)式”語言有利于打造具有鮮明中國(guó)特色的話語體系。然而,中英語言結(jié)構(gòu)與社會(huì)歷史文化的差異卻使得古典名句的翻譯難上加難。《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》的英譯本體現(xiàn)出了新形勢(shì)下中央文獻(xiàn)翻譯策略的新發(fā)展,本文對(duì)該書古典名句翻譯策略的研究將會(huì)對(duì)今后中央文獻(xiàn)的英譯工作產(chǎn)生一定的指導(dǎo)作用。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知的角度探討翻譯,把翻譯看作對(duì)原語進(jìn)行闡釋的明示--推理過程,對(duì)翻譯活動(dòng)具有強(qiáng)大的闡釋力。政治文獻(xiàn)的外宣意在與世界各國(guó)進(jìn)行對(duì)話,幫助世界了解中國(guó),這與關(guān)聯(lián)翻譯理論的交際觀相契合。因而我們可以使用關(guān)聯(lián)翻譯理論深入解讀《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》的英譯,從而為政治文獻(xiàn)的外宣翻譯提供策略和原則上的指導(dǎo)。本文以《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》中的古典名句為研究對(duì)象,利用關(guān)聯(lián)翻譯...
【文章來源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Methodology
1.3 Significance of the Study
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Relevance Translation Theory
2.1.1 Studies At Home
2.1.2 Studies Abroad
2.2 The Translation of Classical Chinese
2.2.1 Translation of Classical Chinese Poetry
2.2.2 Translation of Classical Chinese Prose
2.2.3 Translation of Classical Chinese Proverb
2.3 The Governance of China II
2.3.1 Introduction to The Governance of China II
2.3.2 Previous Studies on the Translation of The Governance of China Ⅱ
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Major Concepts of Relevance Theory
3.1.1 Cognitive Environment and Mutual Manifestness
3.1.2 Ostensive-Inferential Communication
3.1.3 Contextual effects and Processing Efforts
3.1.4 Optimal Relevance
3.2 Major Concepts of Relevance Translation Theory
3.2.1 Translation--Two Rounds of Ostensive-Inferential Process
3.2.2 Cognitive Environment
3.2.3 Informative Intention and Communicative Intention
3.2.4 Optimal Relevance
3.2.5 Direct and Indirect Translation
Chapter Four Translating Analysis of Classical Chineseunder the Relevance Translation Theory
4.1 Translating Analysis of Influencing Factors
4.1.1 Political Factor
4.1.2 Cultural Differences
4.1.3 Target Reader's Demands
4.2 Translating Analysis of Figures of Speech
4.2.1 Antithesis
4.2.2 Intertextuality
4.2.3 Anadiplosis
4.2.4 Metaphor
4.2.5 Metonymy
4.2.6 Hyperbole
4.3 Translating Analysis of Cultural Connotations
4.3.1 Philosophical Connotations
4.3.2 Historical Connotations
4.3.3 Ecological Connotations & Material Connotations
Chapter Five Translation Strategies and Guiding Principles
5.1 Translation Strategies
5.1.1 Direct Strategy
5.1.2 Conversion Strategy
5.1.3 Structural Integration Strategy
5.1.4 Paraphrase Strategy
5.1.5 Adaption Strategy
5.2 Guiding Principles of Relevance Reconstruction
5.2.1 Adapting to Cognitive Environment to Achieve Cultural Relevance
5.2.2 Optimal-Relevanced Translation of Information
5.2.3 Ostensive-inferential Translation of Chinese Elements
5.2.4 Realizing Communicative Intention as Expressing Attitudes
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Papers Published During the Study for M. A. Degree
本文編號(hào):2934577
【文章來源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Methodology
1.3 Significance of the Study
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Relevance Translation Theory
2.1.1 Studies At Home
2.1.2 Studies Abroad
2.2 The Translation of Classical Chinese
2.2.1 Translation of Classical Chinese Poetry
2.2.2 Translation of Classical Chinese Prose
2.2.3 Translation of Classical Chinese Proverb
2.3 The Governance of China II
2.3.1 Introduction to The Governance of China II
2.3.2 Previous Studies on the Translation of The Governance of China Ⅱ
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Major Concepts of Relevance Theory
3.1.1 Cognitive Environment and Mutual Manifestness
3.1.2 Ostensive-Inferential Communication
3.1.3 Contextual effects and Processing Efforts
3.1.4 Optimal Relevance
3.2 Major Concepts of Relevance Translation Theory
3.2.1 Translation--Two Rounds of Ostensive-Inferential Process
3.2.2 Cognitive Environment
3.2.3 Informative Intention and Communicative Intention
3.2.4 Optimal Relevance
3.2.5 Direct and Indirect Translation
Chapter Four Translating Analysis of Classical Chineseunder the Relevance Translation Theory
4.1 Translating Analysis of Influencing Factors
4.1.1 Political Factor
4.1.2 Cultural Differences
4.1.3 Target Reader's Demands
4.2 Translating Analysis of Figures of Speech
4.2.1 Antithesis
4.2.2 Intertextuality
4.2.3 Anadiplosis
4.2.4 Metaphor
4.2.5 Metonymy
4.2.6 Hyperbole
4.3 Translating Analysis of Cultural Connotations
4.3.1 Philosophical Connotations
4.3.2 Historical Connotations
4.3.3 Ecological Connotations & Material Connotations
Chapter Five Translation Strategies and Guiding Principles
5.1 Translation Strategies
5.1.1 Direct Strategy
5.1.2 Conversion Strategy
5.1.3 Structural Integration Strategy
5.1.4 Paraphrase Strategy
5.1.5 Adaption Strategy
5.2 Guiding Principles of Relevance Reconstruction
5.2.1 Adapting to Cognitive Environment to Achieve Cultural Relevance
5.2.2 Optimal-Relevanced Translation of Information
5.2.3 Ostensive-inferential Translation of Chinese Elements
5.2.4 Realizing Communicative Intention as Expressing Attitudes
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Papers Published During the Study for M. A. Degree
本文編號(hào):2934577
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2934577.html
最近更新
教材專著