天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

廣東省博物館潮州金漆木雕館口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-23 21:55
  導(dǎo)游口譯是由口譯員向各國游客提供介紹景點(diǎn)的服務(wù),是當(dāng)今跨文化交際的重要形式之一。導(dǎo)游口譯相較于其他口譯形式,具備以游客為中心、信息密度高、文化內(nèi)涵豐富三大特點(diǎn),因此,導(dǎo)游口譯員在提供服務(wù)時(shí)難免面臨諸多挑戰(zhàn)。本實(shí)踐報(bào)告基于筆者在廣東省博物館潮州金漆木雕館的口譯實(shí)踐,以格萊斯的合作原則作為指導(dǎo)框架,全面分析了筆者的口譯產(chǎn)出。美國語言哲學(xué)家格萊斯提出的“合作原則”,不僅能確保人與人之間的交際能順利進(jìn)行,還是指導(dǎo)口譯實(shí)踐,分析口譯產(chǎn)出的理論框架。通過案例分析發(fā)現(xiàn),筆者常采取壓縮、明晰化、重組、改寫等策略,克服了交際障礙,遵守了合作原則中的四大準(zhǔn)則,忠實(shí)、清楚、連貫地傳達(dá)了信息;但在少數(shù)情況下,筆者違反部分準(zhǔn)則,造成了溝通不暢、信息遺漏等問題。在本次實(shí)踐后,筆者進(jìn)行了自我總結(jié),并對(duì)導(dǎo)游口譯員提出了建議。導(dǎo)游口譯員在遇到挑戰(zhàn)時(shí),應(yīng)在合作原則的指導(dǎo)下選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,滿足游客需求,實(shí)現(xiàn)導(dǎo)游口譯的目的。 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁數(shù)】:58 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
    1.1 An introduction to guide interpreting
    1.2 An introduction to the task
    1.3 An introduction to the speakers and the audiences
    1.4 An introduction to the interpreter
2 PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Preparation for the interpreting task
        2.1.1 General knowledge of Chaozhou woodcarving and Guangdong Museum
        2.1.2 Glossary preparation
        2.1.3 Emergency plans
    2.2 On-site Interpreting
        2.2.1 Interpreting task description
        2.2.2 Problems encountered in the interpreting
    2.3 Post-interpreting evaluation
        2.3.1 Self-reflection
        2.3.2 Feedback from the tourists
3 CASE STUDY
    3.1 Grice's Cooperative Principle
    3.2 Coping Strategies
        3.2.1 Condensation
        3.2.2 Explicitation
        3.2.3 Restructuring
        3.2.4 Adaptation
4 CONCLUSION
    4.1 Major findings
    4.2 Limitations
    4.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDIX


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]即興發(fā)言漢英交替?zhèn)髯g中的信息重組策略[J]. 姚斌.  中國翻譯. 2018(02)
[2]會(huì)議口譯中的合作原則探解——以2015年兩會(huì)記者招待會(huì)為例[J]. 何春霞.  社科縱橫. 2016(03)
[3]論合作原則及其準(zhǔn)則[J]. 王健平.  華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(01)
[4]合作原則與商務(wù)翻譯的四條基本準(zhǔn)則[J]. 徐錫華,伍鋒.  中國科技翻譯. 2008(02)
[5]違反“合作原則”的現(xiàn)象及其語用效果分析[J]. 李平.  西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(06)
[6]語篇層面的改編翻譯研究[J]. 劉慶元.  外語學(xué)刊. 2005(02)
[7]論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J]. 蔡小紅,方凡泉.  外語與外語教學(xué). 2003(03)
[8]變譯(翻譯變體)論[J]. 黃忠廉.  外語學(xué)刊. 1999(03)
[9]談“合作原則”在口譯中的作用[J]. 廖開洪.  中國翻譯. 1999(01)
[10]譯前準(zhǔn)備“術(shù)語強(qiáng)記”的方法論[J]. 鮑剛.  北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 1996(03)

碩士論文
[1]在目的論視角下克服導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙[D]. 楊文婷.上海外國語大學(xué) 2012



本文編號(hào):2934422

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2934422.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b9144***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com