廣東省博物館潮州金漆木雕館口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-23 21:55
導(dǎo)游口譯是由口譯員向各國游客提供介紹景點(diǎn)的服務(wù),是當(dāng)今跨文化交際的重要形式之一。導(dǎo)游口譯相較于其他口譯形式,具備以游客為中心、信息密度高、文化內(nèi)涵豐富三大特點(diǎn),因此,導(dǎo)游口譯員在提供服務(wù)時(shí)難免面臨諸多挑戰(zhàn)。本實(shí)踐報(bào)告基于筆者在廣東省博物館潮州金漆木雕館的口譯實(shí)踐,以格萊斯的合作原則作為指導(dǎo)框架,全面分析了筆者的口譯產(chǎn)出。美國語言哲學(xué)家格萊斯提出的“合作原則”,不僅能確保人與人之間的交際能順利進(jìn)行,還是指導(dǎo)口譯實(shí)踐,分析口譯產(chǎn)出的理論框架。通過案例分析發(fā)現(xiàn),筆者常采取壓縮、明晰化、重組、改寫等策略,克服了交際障礙,遵守了合作原則中的四大準(zhǔn)則,忠實(shí)、清楚、連貫地傳達(dá)了信息;但在少數(shù)情況下,筆者違反部分準(zhǔn)則,造成了溝通不暢、信息遺漏等問題。在本次實(shí)踐后,筆者進(jìn)行了自我總結(jié),并對(duì)導(dǎo)游口譯員提出了建議。導(dǎo)游口譯員在遇到挑戰(zhàn)時(shí),應(yīng)在合作原則的指導(dǎo)下選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,滿足游客需求,實(shí)現(xiàn)導(dǎo)游口譯的目的。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
1.1 An introduction to guide interpreting
1.2 An introduction to the task
1.3 An introduction to the speakers and the audiences
1.4 An introduction to the interpreter
2 PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation for the interpreting task
2.1.1 General knowledge of Chaozhou woodcarving and Guangdong Museum
2.1.2 Glossary preparation
2.1.3 Emergency plans
2.2 On-site Interpreting
2.2.1 Interpreting task description
2.2.2 Problems encountered in the interpreting
2.3 Post-interpreting evaluation
2.3.1 Self-reflection
2.3.2 Feedback from the tourists
3 CASE STUDY
3.1 Grice's Cooperative Principle
3.2 Coping Strategies
3.2.1 Condensation
3.2.2 Explicitation
3.2.3 Restructuring
3.2.4 Adaptation
4 CONCLUSION
4.1 Major findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]即興發(fā)言漢英交替?zhèn)髯g中的信息重組策略[J]. 姚斌. 中國翻譯. 2018(02)
[2]會(huì)議口譯中的合作原則探解——以2015年兩會(huì)記者招待會(huì)為例[J]. 何春霞. 社科縱橫. 2016(03)
[3]論合作原則及其準(zhǔn)則[J]. 王健平. 華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(01)
[4]合作原則與商務(wù)翻譯的四條基本準(zhǔn)則[J]. 徐錫華,伍鋒. 中國科技翻譯. 2008(02)
[5]違反“合作原則”的現(xiàn)象及其語用效果分析[J]. 李平. 西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(06)
[6]語篇層面的改編翻譯研究[J]. 劉慶元. 外語學(xué)刊. 2005(02)
[7]論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J]. 蔡小紅,方凡泉. 外語與外語教學(xué). 2003(03)
[8]變譯(翻譯變體)論[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 1999(03)
[9]談“合作原則”在口譯中的作用[J]. 廖開洪. 中國翻譯. 1999(01)
[10]譯前準(zhǔn)備“術(shù)語強(qiáng)記”的方法論[J]. 鮑剛. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 1996(03)
碩士論文
[1]在目的論視角下克服導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙[D]. 楊文婷.上海外國語大學(xué) 2012
本文編號(hào):2934422
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENT
ABSTRACT
摘要
1 TASK DESCRIPTION
1.1 An introduction to guide interpreting
1.2 An introduction to the task
1.3 An introduction to the speakers and the audiences
1.4 An introduction to the interpreter
2 PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation for the interpreting task
2.1.1 General knowledge of Chaozhou woodcarving and Guangdong Museum
2.1.2 Glossary preparation
2.1.3 Emergency plans
2.2 On-site Interpreting
2.2.1 Interpreting task description
2.2.2 Problems encountered in the interpreting
2.3 Post-interpreting evaluation
2.3.1 Self-reflection
2.3.2 Feedback from the tourists
3 CASE STUDY
3.1 Grice's Cooperative Principle
3.2 Coping Strategies
3.2.1 Condensation
3.2.2 Explicitation
3.2.3 Restructuring
3.2.4 Adaptation
4 CONCLUSION
4.1 Major findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]即興發(fā)言漢英交替?zhèn)髯g中的信息重組策略[J]. 姚斌. 中國翻譯. 2018(02)
[2]會(huì)議口譯中的合作原則探解——以2015年兩會(huì)記者招待會(huì)為例[J]. 何春霞. 社科縱橫. 2016(03)
[3]論合作原則及其準(zhǔn)則[J]. 王健平. 華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(01)
[4]合作原則與商務(wù)翻譯的四條基本準(zhǔn)則[J]. 徐錫華,伍鋒. 中國科技翻譯. 2008(02)
[5]違反“合作原則”的現(xiàn)象及其語用效果分析[J]. 李平. 西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2005(06)
[6]語篇層面的改編翻譯研究[J]. 劉慶元. 外語學(xué)刊. 2005(02)
[7]論口譯的質(zhì)量與效果評(píng)估[J]. 蔡小紅,方凡泉. 外語與外語教學(xué). 2003(03)
[8]變譯(翻譯變體)論[J]. 黃忠廉. 外語學(xué)刊. 1999(03)
[9]談“合作原則”在口譯中的作用[J]. 廖開洪. 中國翻譯. 1999(01)
[10]譯前準(zhǔn)備“術(shù)語強(qiáng)記”的方法論[J]. 鮑剛. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 1996(03)
碩士論文
[1]在目的論視角下克服導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙[D]. 楊文婷.上海外國語大學(xué) 2012
本文編號(hào):2934422
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2934422.html
最近更新
教材專著