名詞化的分析與翻譯 ——以《文化研究論文集》節(jié)譯為例
發(fā)布時(shí)間:2020-12-23 21:54
本文是對(duì)文化學(xué)者伊塔馬?埃文-佐哈爾所著《文化研究論文集》節(jié)選部分進(jìn)行的漢譯實(shí)踐報(bào)告。作為一部論文合集,在語(yǔ)言特點(diǎn)上,該文本充斥著大量的名詞化結(jié)構(gòu)。雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)皆有名詞化的表達(dá)方式,但是,由于英漢兩種語(yǔ)言在詞匯語(yǔ)法以及深層思維上都具有諸多不同,英語(yǔ)中的名詞化現(xiàn)象比漢語(yǔ)名詞化更加豐富。此外,英漢的習(xí)慣性表達(dá)也有較多差異,例如英語(yǔ)偏重抽象靜態(tài)且客觀的表達(dá),而漢語(yǔ)習(xí)慣使用動(dòng)詞,語(yǔ)言相對(duì)動(dòng)態(tài)而具體等。以上現(xiàn)象增加了文本漢譯的困難程度。另一方面,原文在功能上屬于信息型文本,且更注重文本內(nèi)容的傳遞,因此在翻譯上需要將內(nèi)容明晰化。本文基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論框架,探究名詞化現(xiàn)象的深層認(rèn)知機(jī)制與各類(lèi)功能,解釋名詞化在詞匯語(yǔ)法層與語(yǔ)義層的體現(xiàn)與轉(zhuǎn)化方式,并在此基礎(chǔ)上對(duì)英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)的漢譯提出合適的翻譯策略與方法,以期提高譯者對(duì)名詞化的認(rèn)知與翻譯水平。
【文章來(lái)源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:142 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Abbreviations
Introduction
Chapter 1 Translation Task
1.1 Background of the Source Text
1.2 Text Type of the Source Text
1.3 Linguistic Features of the Source Text
1.4 Translation Process
Chapter 2 The Cognition and Functions of Nominalization
2.1 The Definition and Literature Review of Nominalization
2.2 The Rationale of the Cognitive-Functional Approach
2.3 The Cognition of Nominalization
2.4 Functions of Nominalization
2.5 The Classification of Nominalization
2.6 A Contrastive Study on Nominalization in English and Chinese
Chapter 3 Translation Methods of Nominalization
3.1 Translating methods at the semantic level
3.1.1 Adding category words
3.1.2 Transposition
3.1.3 Literal translation
3.2 Translating methods at the lexicogrammatical level
3.2.1 Translating into a subject-predicate structure
3.2.2 Translating into a predicate-object structure
3.2.3 Translating into a subject-predicate-object structure
3.3 Translating methods at the logical level
3.3.1 Omission
3.3.2 Literal translation
3.3.3 Division
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix I
Appendix II
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]名物化的純理功能與文體特征[J]. 叢迎旭. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(08)
[2]論漢語(yǔ)中的名物化結(jié)構(gòu)[J]. 何元建,王玲玲. 漢語(yǔ)學(xué)習(xí). 2007(01)
[3]試論英語(yǔ)抽象名詞及其漢譯[J]. 傅敬民,徐僡婕. 上海翻譯. 2006(01)
[4]國(guó)外主流語(yǔ)言學(xué)派對(duì)名詞化的研究[J]. 劉國(guó)輝,陸建茹. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2004(09)
[5]科技英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯[J]. 李丙午,燕靜敏. 中國(guó)科技翻譯. 2002(01)
[6]英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化的認(rèn)知結(jié)構(gòu)分析[J]. 張權(quán). 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2001(06)
[7]“有界”與“無(wú)界”[J]. 沈家煊. 中國(guó)語(yǔ)文. 1995(05)
[8]動(dòng)詞形容詞的“名物化”和“名詞化”[J]. 胡裕樹(shù),范曉. 中國(guó)語(yǔ)文. 1994(02)
[9]英漢語(yǔ)言宏觀結(jié)構(gòu)的區(qū)別特征(續(xù))[J]. 王寅. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1992(05)
博士論文
[1]英語(yǔ)名化的語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻研究[D]. 王靜.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
本文編號(hào):2934421
【文章來(lái)源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:142 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Abbreviations
Introduction
Chapter 1 Translation Task
1.1 Background of the Source Text
1.2 Text Type of the Source Text
1.3 Linguistic Features of the Source Text
1.4 Translation Process
Chapter 2 The Cognition and Functions of Nominalization
2.1 The Definition and Literature Review of Nominalization
2.2 The Rationale of the Cognitive-Functional Approach
2.3 The Cognition of Nominalization
2.4 Functions of Nominalization
2.5 The Classification of Nominalization
2.6 A Contrastive Study on Nominalization in English and Chinese
Chapter 3 Translation Methods of Nominalization
3.1 Translating methods at the semantic level
3.1.1 Adding category words
3.1.2 Transposition
3.1.3 Literal translation
3.2 Translating methods at the lexicogrammatical level
3.2.1 Translating into a subject-predicate structure
3.2.2 Translating into a predicate-object structure
3.2.3 Translating into a subject-predicate-object structure
3.3 Translating methods at the logical level
3.3.1 Omission
3.3.2 Literal translation
3.3.3 Division
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix I
Appendix II
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]名物化的純理功能與文體特征[J]. 叢迎旭. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(08)
[2]論漢語(yǔ)中的名物化結(jié)構(gòu)[J]. 何元建,王玲玲. 漢語(yǔ)學(xué)習(xí). 2007(01)
[3]試論英語(yǔ)抽象名詞及其漢譯[J]. 傅敬民,徐僡婕. 上海翻譯. 2006(01)
[4]國(guó)外主流語(yǔ)言學(xué)派對(duì)名詞化的研究[J]. 劉國(guó)輝,陸建茹. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2004(09)
[5]科技英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯[J]. 李丙午,燕靜敏. 中國(guó)科技翻譯. 2002(01)
[6]英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化的認(rèn)知結(jié)構(gòu)分析[J]. 張權(quán). 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2001(06)
[7]“有界”與“無(wú)界”[J]. 沈家煊. 中國(guó)語(yǔ)文. 1995(05)
[8]動(dòng)詞形容詞的“名物化”和“名詞化”[J]. 胡裕樹(shù),范曉. 中國(guó)語(yǔ)文. 1994(02)
[9]英漢語(yǔ)言宏觀結(jié)構(gòu)的區(qū)別特征(續(xù))[J]. 王寅. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)). 1992(05)
博士論文
[1]英語(yǔ)名化的語(yǔ)法轉(zhuǎn)喻研究[D]. 王靜.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
本文編號(hào):2934421
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2934421.html
最近更新
教材專(zhuān)著