《最大的敵人是自己》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-22 16:10
本論文是根據(jù)對探索人類心靈類書籍《最大的敵人是自己》的翻譯實(shí)踐完成的翻譯實(shí)踐報(bào)告。作者瑞安·霍利迪是策略和商業(yè)方面著名的策略分析師和作家,創(chuàng)作了眾多暢銷書。他根據(jù)自身的最新研究,引用很多眾所周知的名人案例來闡述對自我主義的看法,從而引導(dǎo)人們正視自我主義,促進(jìn)自身的發(fā)展與進(jìn)步!蹲畲蟮臄橙耸亲约骸肥且槐咎剿魅祟愋撵`的書籍,可以幫助人們認(rèn)清自我主義的真面目,避免盲目果斷、自負(fù),學(xué)會運(yùn)用自我主義的正能量激勵(lì)自我、獲得成功。本書對實(shí)現(xiàn)各自的人生觀、價(jià)值觀具有重要指導(dǎo)作用,所以翻譯這部作品十分有意義。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以“目的論”作為理論基礎(chǔ),選取了《最大的敵人是自己》前言、簡介以及第一部分作為翻譯的藍(lán)本。在理論與實(shí)踐相結(jié)合的基礎(chǔ)上,充分探究描寫人類心靈類書籍的語言特征,仔細(xì)研讀中英語言表達(dá)差異、長難句和人名翻譯的重難點(diǎn),從而總結(jié)出處理過程中的翻譯方法和技巧。本篇報(bào)告共分為三章。第一章是對此次翻譯的背景信息進(jìn)行介紹,其中包括作品和作者,以及選取本書研究的目的和意義。第二章是翻譯過程的描述,主要涉及三個(gè)步驟:譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和修改校對。譯前準(zhǔn)備包括查閱生詞、了解文化背景信以及翻譯工具的確定。翻譯過...
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:52 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter Ⅰ The Basic Background Information
1. About the Book
2. About the Author
3. Purpose and Significance of the Translation
Chapter Ⅱ Description of Translation Process
1. Pre-translation Preparation
2. Translation Process
3. Proofreading Phases
Chapter Ⅲ Case Analysis
1. Translation Theory
2. The Stylistic Characteristic of Translation
3. Translation Difficulties and Translation Methods
Conclusion
References
Appendix 1
Appendix 2
Acknowledgements
本文編號:2932043
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:52 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter Ⅰ The Basic Background Information
1. About the Book
2. About the Author
3. Purpose and Significance of the Translation
Chapter Ⅱ Description of Translation Process
1. Pre-translation Preparation
2. Translation Process
3. Proofreading Phases
Chapter Ⅲ Case Analysis
1. Translation Theory
2. The Stylistic Characteristic of Translation
3. Translation Difficulties and Translation Methods
Conclusion
References
Appendix 1
Appendix 2
Acknowledgements
本文編號:2932043
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2932043.html
最近更新
教材專著