“傳統(tǒng)研習(xí)方式造就不斷創(chuàng)新的猶太民族”翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-22 18:12
本文為一篇翻譯報(bào)告,原文為蘇珊·韓德爾曼(Susan Handelman)論文“傳統(tǒng)研習(xí)方式造就不斷創(chuàng)新的猶太民族”(“‘Did You Ask a Good Question?’:How the Ancient Rabbis Made the Jews into a Self-Renewing,Flexible and Endlessly Creative People”)。該文通過運(yùn)用猶太式分析和研習(xí)方式來分析闡釋一篇著名的《塔木德》故事,向讀者展示猶太提問文化如何培養(yǎng)猶太民族的創(chuàng)造性思維。此外,文中還具體解釋了形成猶太民族創(chuàng)新性的其他因素,如用問題建造、展開辯論和修復(fù)世界等。本報(bào)告以譯者主體性為指導(dǎo),列出譯者在翻譯過程中遇到的三大主要翻譯難點(diǎn)(英語長句、宗教經(jīng)文和希伯來語或希伯來語的英譯),并給出相應(yīng)的解決辦法及其例子:主要運(yùn)用分譯法和重組法處理英語長句;針對(duì)經(jīng)文翻譯,主要運(yùn)用中文已有表達(dá)和套譯法;對(duì)于最后一個(gè)難點(diǎn),主要運(yùn)用注釋法翻譯。報(bào)告最后總結(jié)了譯者在翻譯過程中所收獲的經(jīng)驗(yàn)和仍待解決的問題,以供其他譯者借鑒和參考。
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
約書亞·帕克的“《塔木德》頁面布局指南”
59巴比倫塔木德·安息日》31a. 維爾紐斯: 魯姆出版社, 1883. 公有是猶太人的神圣文本,聞名世界,那么《塔木德》和《圣經(jīng)》發(fā)展起來的基督教和伊斯蘭教,借鑒了《希伯來圣經(jīng)》的部分的宗教信仰改變了這些內(nèi)容的含義。然而除了猶太教和猶太人以所熟知,也沒有得到廣泛的研習(xí)!端镜隆泛汀断2畞硎ソ(jīng)》太研究、律法、智慧和猶太身份來源的基礎(chǔ)。盡管《塔木德》的,但是讀起來并不像是百科全書,更像是一部選集,記載了在世界各地的幾代拉比評(píng)注家戲劇性的故事、對(duì)話和辯論!端掷m(xù)的、多代之間的多維度對(duì)話。其每一頁都包含一系列復(fù)雜、討論、論證、推測(cè)和敘事,所用語言是阿拉米語(當(dāng)時(shí)中東的
66》19:18. 《利未記》19:18, 拉比圣經(jīng)(希伯來語:《大圣經(jīng)》). 紐約里德曼, 1970. 公有領(lǐng)域提出了許多想法,但我只總結(jié)他的幾個(gè)觀點(diǎn),而這幾點(diǎn)解釋了我們要愛人如己”的原因。首先,拿馬尼德斯說——可能你也這么想過—程度和方式要完全等同于愛自己和自己靈魂的程度和方式,這是不情方面也是不可能的。他提醒我們,阿齊瓦拉比在《塔木德》的一這種愛的程度。拉什曾引用過這位拉比的話“要愛人如己是《托拉》。這篇文章展示出一個(gè)有趣的道德困境:有兩個(gè)人在沙漠里旅行,其
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯重組法的功能和用法[J]. 何坤. 海外英語. 2018(09)
[2]注釋譯法應(yīng)用于國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊之微探[J]. 劉彥. 語文學(xué)刊. 2017(05)
[3]論英語長句的翻譯技巧和策略[J]. 周丁丁. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(07)
[4]語境關(guān)系順應(yīng)與譯者的創(chuàng)造性叛逆[J]. 張其海,王瀅. 聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[5]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[6]跨文化交流中英語諺語的翻譯[J]. 包通法,徐潔. 江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2002(02)
[7]英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J]. 張寧. 中國翻譯. 1999(03)
本文編號(hào):2932193
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
約書亞·帕克的“《塔木德》頁面布局指南”
59巴比倫塔木德·安息日》31a. 維爾紐斯: 魯姆出版社, 1883. 公有是猶太人的神圣文本,聞名世界,那么《塔木德》和《圣經(jīng)》發(fā)展起來的基督教和伊斯蘭教,借鑒了《希伯來圣經(jīng)》的部分的宗教信仰改變了這些內(nèi)容的含義。然而除了猶太教和猶太人以所熟知,也沒有得到廣泛的研習(xí)!端镜隆泛汀断2畞硎ソ(jīng)》太研究、律法、智慧和猶太身份來源的基礎(chǔ)。盡管《塔木德》的,但是讀起來并不像是百科全書,更像是一部選集,記載了在世界各地的幾代拉比評(píng)注家戲劇性的故事、對(duì)話和辯論!端掷m(xù)的、多代之間的多維度對(duì)話。其每一頁都包含一系列復(fù)雜、討論、論證、推測(cè)和敘事,所用語言是阿拉米語(當(dāng)時(shí)中東的
66》19:18. 《利未記》19:18, 拉比圣經(jīng)(希伯來語:《大圣經(jīng)》). 紐約里德曼, 1970. 公有領(lǐng)域提出了許多想法,但我只總結(jié)他的幾個(gè)觀點(diǎn),而這幾點(diǎn)解釋了我們要愛人如己”的原因。首先,拿馬尼德斯說——可能你也這么想過—程度和方式要完全等同于愛自己和自己靈魂的程度和方式,這是不情方面也是不可能的。他提醒我們,阿齊瓦拉比在《塔木德》的一這種愛的程度。拉什曾引用過這位拉比的話“要愛人如己是《托拉》。這篇文章展示出一個(gè)有趣的道德困境:有兩個(gè)人在沙漠里旅行,其
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯重組法的功能和用法[J]. 何坤. 海外英語. 2018(09)
[2]注釋譯法應(yīng)用于國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊之微探[J]. 劉彥. 語文學(xué)刊. 2017(05)
[3]論英語長句的翻譯技巧和策略[J]. 周丁丁. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(07)
[4]語境關(guān)系順應(yīng)與譯者的創(chuàng)造性叛逆[J]. 張其海,王瀅. 聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[5]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[6]跨文化交流中英語諺語的翻譯[J]. 包通法,徐潔. 江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2002(02)
[7]英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J]. 張寧. 中國翻譯. 1999(03)
本文編號(hào):2932193
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2932193.html
最近更新
教材專著