The United States and Canada:The Land and the People(節(jié)選)漢譯實(shí)踐
發(fā)布時(shí)間:2020-12-22 14:06
隨著經(jīng)濟(jì)和社會的不斷發(fā)展,人們逐漸意識到人與自然關(guān)系和諧發(fā)展的重要性。學(xué)習(xí)人文地理知識可以幫助人們了解人與地理環(huán)境之間的關(guān)系,使人們合理利用與改造地理環(huán)境來實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。鑒于此,翻譯國外人文地理類的優(yōu)秀著作可以讓目的語國家的人們學(xué)習(xí)、了解國外的人文地理知識,以起到他山之石可以攻玉的作用。筆者翻譯了《美國和加拿大:土地與人民》部分內(nèi)容。該書是一部有關(guān)人文地理的優(yōu)秀著作,書中主要探討了地理環(huán)境與人們生活的關(guān)系,內(nèi)容豐富、語言客觀、極具可讀性。本報(bào)告以筆者的這一翻譯實(shí)踐為研究對象。報(bào)告簡要地介紹了翻譯項(xiàng)目,歸納了原文本在詞匯、句法和語篇方面的特點(diǎn),并對本文分析所運(yùn)用的關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了簡要的闡述。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是兩次明示—推理的交際過程。在第一次明示—推理過程中,譯者以讀者的身份推導(dǎo)出原作者的信息和交際意圖。在第二次明示—推理過程中,譯者需要考慮目的語讀者的認(rèn)知語境,準(zhǔn)確地向目的語讀者傳達(dá)原文作者的意圖。在翻譯過程中,譯者應(yīng)以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)為目標(biāo),確保目的語讀者無需付出不必要的努力就能獲得足夠的語境效果。原文本在詞匯上多用專有名詞、專業(yè)術(shù)語和縮寫詞,句法上頻繁使用長難句和被動句,語篇上注重邏輯...
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:133 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One A Brief Introduction to the Translation Project
1.1 The Background of the Translation Project
1.2 The Main Content of the Translation Project
1.3 The Purpose and Significance of the Translation Project
Chapter Two Preparations before the Translation
2.1 Understanding the Features of the Source Text
2.2 Understanding Relevance Theory
2.2.1 A Brief Introduction to Relevance Theory
2.2.2 The Feasibility of Applying Relevance Theory to theTranslation Project
2.3 Reading Parallel Texts
Chapter Three The Analysis of the Translation Project
3.1 Methods for Achieving Optimal Relevance at the Lexical Level
3.1.1 Conversion of Parts of Speech
3.1.2 Amplification
3.1.3 Omission
3.2 Methods for Achieving Optimal Relevance at the Syntactic Level
3.2.1 Linear Translation
3.2.2 Division
3.2.3 Reconstruction
3.2.4 Conversion of Voices
3.3 Methods for Achieving Optimal Relevance at the Discourse Level
3.3.1 The Reproduction of Cohesive Devices
3.3.2 The Omission of Cohesive Devices
3.3.3 The Transformation of Cohesive Devices
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]世界地理教材中的地名翻譯研究[J]. 余丹丹. 中學(xué)地理教學(xué)參考. 2016(12)
[2]關(guān)聯(lián)理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J]. 孟建鋼. 中國科技翻譯. 2001(01)
[3]關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語. 1999(03)
[4]關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 林克難. 中國翻譯. 1994(04)
碩士論文
[1]地理學(xué)教科書翻譯實(shí)踐研究[D]. 王宇.浙江大學(xué) 2015
[2]在線翻譯工具在《中國地理》翻譯中的作用與局限[D]. 劉曉飛.山東師范大學(xué) 2015
本文編號:2931892
【文章來源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:133 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One A Brief Introduction to the Translation Project
1.1 The Background of the Translation Project
1.2 The Main Content of the Translation Project
1.3 The Purpose and Significance of the Translation Project
Chapter Two Preparations before the Translation
2.1 Understanding the Features of the Source Text
2.2 Understanding Relevance Theory
2.2.1 A Brief Introduction to Relevance Theory
2.2.2 The Feasibility of Applying Relevance Theory to theTranslation Project
2.3 Reading Parallel Texts
Chapter Three The Analysis of the Translation Project
3.1 Methods for Achieving Optimal Relevance at the Lexical Level
3.1.1 Conversion of Parts of Speech
3.1.2 Amplification
3.1.3 Omission
3.2 Methods for Achieving Optimal Relevance at the Syntactic Level
3.2.1 Linear Translation
3.2.2 Division
3.2.3 Reconstruction
3.2.4 Conversion of Voices
3.3 Methods for Achieving Optimal Relevance at the Discourse Level
3.3.1 The Reproduction of Cohesive Devices
3.3.2 The Omission of Cohesive Devices
3.3.3 The Transformation of Cohesive Devices
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]世界地理教材中的地名翻譯研究[J]. 余丹丹. 中學(xué)地理教學(xué)參考. 2016(12)
[2]關(guān)聯(lián)理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J]. 孟建鋼. 中國科技翻譯. 2001(01)
[3]關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語. 1999(03)
[4]關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 林克難. 中國翻譯. 1994(04)
碩士論文
[1]地理學(xué)教科書翻譯實(shí)踐研究[D]. 王宇.浙江大學(xué) 2015
[2]在線翻譯工具在《中國地理》翻譯中的作用與局限[D]. 劉曉飛.山東師范大學(xué) 2015
本文編號:2931892
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2931892.html
最近更新
教材專著