天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《紐卡斯?fàn)柺泻喗椤酚h翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-12-21 22:21
  本文是一份翻譯實踐報告,主要對紐卡斯?fàn)柺械臍v史、地理位置、氣候、交通、人口、教育、特色建筑和文化等方面進行翻譯上的反思。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,與其他國家之間的交流逐漸滲透在我國社會的各個層面。其中一個重要的表現(xiàn)就是中國與越來越多的國外城市接軌,并且還希望與更多國家的城市建立往來。在這樣的背景下,城市簡介的翻譯應(yīng)運而生。因此,本文主要選取了英國紐卡斯?fàn)柺星楹喗檫M行漢譯,囊括歷史、地理位置、氣候、交通、人口、教育、特色建筑和文化等各個方面,旨在加深人們對國外城市的理解和認(rèn)知。翻譯的原文文本具有多定語從句、多被動語態(tài)以及長句等多重句子結(jié)構(gòu),在翻譯時面臨的難點在于將這些句子結(jié)構(gòu)更好的貼近漢語讀者的表達(dá)習(xí)慣。在定語從句翻譯中,譯者使用前置法、后置法以及轉(zhuǎn)換成狀語從句的翻譯策略將定語從句地道地用漢語表達(dá)出來;在對含被動語態(tài)句子的翻譯中,翻譯時可以保留原主語,還可以將英語被動句譯成漢語無主句;在應(yīng)對英文長句時,利用拆分和重組兩個翻譯策略進行翻譯。經(jīng)過以上翻譯策略的使用,最后的譯文在表達(dá)效果上很貼合中文的表達(dá)習(xí)慣,能夠真正地使譯入語讀者了解城市簡介材料中的具體要求,達(dá)到了翻譯的真正目的。 

【文章來源】:吉林外國語大學(xué)吉林省

【文章頁數(shù)】:61 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation Task and Translation Process
    1.1 Translation Background
    1.2 Preparation Before Translation
    1.3 Translation Process
Chapter Two Analysis on the Source Text
    2.1 Introduction
    2.2 Language Features
Chapter Three Difficulties in Translation Process and Solutions
    3.1 Translation of Attributive Clauses
        3.1.1 Preposition
        3.1.2 Post-position
        3.1.3 Translating into Adverbial Clauses
    3.2 Translation of Passive Voice
        3.2.1 Keeping the Original Subjects
        3.2.2 Translating into Sentences without Subjects
    3.3 Translation of Long Sentences
        3.3.1 Division
        3.3.2 Restructuring
Conclusion
References
Appendix:Source Text and Target Text
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]旅游景點簡介英譯的文化缺失現(xiàn)象及其應(yīng)對策略——以寧波市旅游景點為例[J]. 吳泓澤,劉繼華.  現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(10)
[2]基于英漢語言差異淺析英語定語從句翻譯技巧[J]. 李杰.  海外英語. 2017(16)
[3]初探英語翻譯中定語從句的翻譯技巧[J]. 李悅.  科技視界. 2013(11)
[4]剖析英漢語言對比,探索英語長句翻譯[J]. 羅志文.  語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2012(04)
[5]淺析英語長句翻譯技巧[J]. 周薇.  現(xiàn)代交際. 2011(12)
[6]跨文化交際視角下城市簡介漢英翻譯中的銜接[J]. 陳暢.  通化師范學(xué)院學(xué)報. 2011(11)
[7]功能主義翻譯目的論在中國的研究現(xiàn)狀綜述[J]. 陳玉龍,王曉燕.  中國電力教育. 2010(24)
[8]基于可比語料庫的漢譯英研究——以城市簡介的翻譯為例[J]. 靳光灑.  漳州師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2009(03)
[9]目的論與譯者的策略——兼談應(yīng)用型翻譯平行語料庫的建立[J]. 樊桂芳,姚興安.  西安外國語大學(xué)學(xué)報. 2007(03)
[10]淺談英語被動語態(tài)的漢譯技巧[J]. 張欲曉.  沈陽師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2004(02)

碩士論文
[1]目的論視角下定語從句的翻譯[D]. 柴曉慧.四川師范大學(xué) 2015
[2]科技英語翻譯中定語從句的譯法[D]. 孔玉潔.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2014
[3]中國城市簡介英譯變譯研究[D]. 吳瓊.黑龍江大學(xué) 2014
[4]英語定語從句的翻譯方法[D]. 馬琤琤.北京外國語大學(xué) 2013
[5]從功能對等理論的視角看科技英語中定語從句的翻譯[D]. 甘理.湖南師范大學(xué) 2013
[6]英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[D]. 胡榮慧.中央民族大學(xué) 2012



本文編號:2930611

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2930611.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶65ead***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com