《英語作為國際性語言的文化教學(xué)》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-21 11:35
在外語教育中進(jìn)行文化教學(xué)是極其重要的,但是當(dāng)下非英語國家在EIL(英語作為國際性語言)教學(xué)中所采用的文化教學(xué)模式不能夠很好地滿足外語學(xué)習(xí)者的需求。陳申(Shen Chen)和黎氏翠(Thi Thuy Le)經(jīng)過多年研究,最終共同完成了《英語作為國際性語言的文化教學(xué)》一書。這本書由世界知名學(xué)術(shù)出版社Routledge于2018年首次出版,旨在介紹適用于非英語國家的文化教學(xué)模式。經(jīng)出版社證實(shí),該書尚未有中文譯本。由于第六、七章與中國的外語教育有很大聯(lián)系,筆者在得到出版社的授權(quán)后,選用這兩章作為翻譯材料。根據(jù)紐馬克的文本分類法,該文本屬于信息型文本,可在交際理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯。紐馬克認(rèn)為譯者翻譯通常是為了提醒、說服讀者或者向他們提供建議。本次翻譯的交際目的是讓讀者充分了解書中所介紹的文化教學(xué)綜合模式。筆者在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,根據(jù)原文的語言特點(diǎn)采用順譯,語序調(diào)整,加注法,轉(zhuǎn)換法,拆分等翻譯方法和技巧,力求讀者能夠很好地掌握原文的信息,從而達(dá)到良好的交際效果。
【文章來源】: 潘翠竹 西南科技大學(xué)
【文章頁數(shù)】:108 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
EIL文化教學(xué)綜合模式
西南科技大學(xué)碩士學(xué)位論文100導(dǎo)致焦慮和誤解的產(chǎn)生(王一安,庫利奇,2015)。培養(yǎng)對(duì)新文化的敏感,理解和認(rèn)同等積極態(tài)度可以加強(qiáng)跨文化交際。態(tài)度的改變可以將一個(gè)人變成一個(gè)有能力并愿意做出改變的人。這些變化有利于整個(gè)國家。改變態(tài)度也是培養(yǎng)“全球公民意識(shí)”的途徑。圖7.2反映了這一關(guān)系。圖7.2培養(yǎng)跨文化能力中技能,態(tài)度和知識(shí)的關(guān)系Skills:技能Attitudes:態(tài)度Knowledge:知識(shí)7.6Concludingremarks(六)結(jié)語Insummary,thischapterhasproposedacontext-basedintegrativemodelinordertoanswerthequestionofhowcultureshouldbepedagogicallytreatedintheteachingofEIL.Acknowledgingtheflexibleanddynamicnatureofcultureteaching,thismodelfocusesonrelevantcomponentsordimensionsthatshouldbeincludedintheteachingofforeignlanguages,particularlyEnglish.Thismodelisregardedasintegrativeandcomprehensivebecauseitmakesuseofthestrengthsofpreviousmodels.Thismodelalsoacknowledgesthepoliticalcontextinwhicheducation,inthiscase,teachingforeignlanguages,takesplace.Insteadofcommunicativecompetence,anewconceptofinterculturalcapacityisrecommendedasthefoundationofthisintegrativemodelofteachingcultureinnon-EnglishcountriesintheAsia-Pacificregionandtherestoftheglobalisedworldtoday.InChapter8,wewillsummarisethediscussioninthisbookandmakeaconclusionontheresearchtopicraisedatthebeginning.總之,本章提出了一個(gè)基于情境的綜合模式,回答了在EIL教學(xué)中如何進(jìn)行文化教學(xué)的問題。該模型承認(rèn)文化教學(xué)的靈活性和動(dòng)態(tài)性,注重外語教學(xué),尤其是英語教學(xué)中該涵蓋的重要內(nèi)容。該模式集合了既有模式的優(yōu)勢(shì),是
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析英譯漢中的“翻譯腔”[J]. 沈淋. 教育教學(xué)論壇. 2018(48)
[2]翻譯語境與詞語選用[J]. 譚衛(wèi)國,阮熙春. 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(01)
[3]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
[4]譯文的信息等價(jià)性與傳遞性:翻譯的二元基本標(biāo)準(zhǔn)[J]. 馮志杰,馮改萍. 中國翻譯. 1996(02)
碩士論文
[1]交際翻譯理論視角下信息類文本的漢譯策略研究[D]. 王悅.北京外國語大學(xué) 2019
[2]紐馬克交際翻譯理論下科普類文本的翻譯[D]. 王藝珂.蘭州大學(xué) 2019
[3]《多元文化與語言背景的特殊學(xué)生教學(xué)與評(píng)估策略》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 張傳枚.浙江理工大學(xué) 2019
[4]漢英翻譯中的選詞策略研究[D]. 張洪巖.遼寧師范大學(xué) 2014
本文編號(hào):2929760
【文章來源】: 潘翠竹 西南科技大學(xué)
【文章頁數(shù)】:108 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
EIL文化教學(xué)綜合模式
西南科技大學(xué)碩士學(xué)位論文100導(dǎo)致焦慮和誤解的產(chǎn)生(王一安,庫利奇,2015)。培養(yǎng)對(duì)新文化的敏感,理解和認(rèn)同等積極態(tài)度可以加強(qiáng)跨文化交際。態(tài)度的改變可以將一個(gè)人變成一個(gè)有能力并愿意做出改變的人。這些變化有利于整個(gè)國家。改變態(tài)度也是培養(yǎng)“全球公民意識(shí)”的途徑。圖7.2反映了這一關(guān)系。圖7.2培養(yǎng)跨文化能力中技能,態(tài)度和知識(shí)的關(guān)系Skills:技能Attitudes:態(tài)度Knowledge:知識(shí)7.6Concludingremarks(六)結(jié)語Insummary,thischapterhasproposedacontext-basedintegrativemodelinordertoanswerthequestionofhowcultureshouldbepedagogicallytreatedintheteachingofEIL.Acknowledgingtheflexibleanddynamicnatureofcultureteaching,thismodelfocusesonrelevantcomponentsordimensionsthatshouldbeincludedintheteachingofforeignlanguages,particularlyEnglish.Thismodelisregardedasintegrativeandcomprehensivebecauseitmakesuseofthestrengthsofpreviousmodels.Thismodelalsoacknowledgesthepoliticalcontextinwhicheducation,inthiscase,teachingforeignlanguages,takesplace.Insteadofcommunicativecompetence,anewconceptofinterculturalcapacityisrecommendedasthefoundationofthisintegrativemodelofteachingcultureinnon-EnglishcountriesintheAsia-Pacificregionandtherestoftheglobalisedworldtoday.InChapter8,wewillsummarisethediscussioninthisbookandmakeaconclusionontheresearchtopicraisedatthebeginning.總之,本章提出了一個(gè)基于情境的綜合模式,回答了在EIL教學(xué)中如何進(jìn)行文化教學(xué)的問題。該模型承認(rèn)文化教學(xué)的靈活性和動(dòng)態(tài)性,注重外語教學(xué),尤其是英語教學(xué)中該涵蓋的重要內(nèi)容。該模式集合了既有模式的優(yōu)勢(shì),是
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析英譯漢中的“翻譯腔”[J]. 沈淋. 教育教學(xué)論壇. 2018(48)
[2]翻譯語境與詞語選用[J]. 譚衛(wèi)國,阮熙春. 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2012(01)
[3]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
[4]譯文的信息等價(jià)性與傳遞性:翻譯的二元基本標(biāo)準(zhǔn)[J]. 馮志杰,馮改萍. 中國翻譯. 1996(02)
碩士論文
[1]交際翻譯理論視角下信息類文本的漢譯策略研究[D]. 王悅.北京外國語大學(xué) 2019
[2]紐馬克交際翻譯理論下科普類文本的翻譯[D]. 王藝珂.蘭州大學(xué) 2019
[3]《多元文化與語言背景的特殊學(xué)生教學(xué)與評(píng)估策略》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 張傳枚.浙江理工大學(xué) 2019
[4]漢英翻譯中的選詞策略研究[D]. 張洪巖.遼寧師范大學(xué) 2014
本文編號(hào):2929760
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2929760.html
最近更新
教材專著