《具身化與認(rèn)知科學(xué)》節(jié)選章節(jié)翻譯報告
發(fā)布時間:2020-12-18 09:17
本文是基于《具身化與認(rèn)知科學(xué)》(Embodiment and Cognitive Science)一書節(jié)選章節(jié)的英漢翻譯實踐報告。具身化是認(rèn)知科學(xué)領(lǐng)域的一個重要概念,因而該書作者雷蒙德·W·小吉布斯(Raymond W.Gibbs,Jr.)在《具身化與認(rèn)知科學(xué)》中用到了大量的篇幅闡釋具身化這一概念以及相關(guān)的研究。在此基礎(chǔ)上,他還提出了自己的一些批判性的見解!毒呱砘c認(rèn)知科學(xué)》一書是認(rèn)知科學(xué)這一領(lǐng)域研究成果的精華,是可供同領(lǐng)域?qū)W者參閱的重要學(xué)術(shù)資料。因而原文本是典型的學(xué)術(shù)文本。學(xué)術(shù)文本具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強、專業(yè)性強等特點,在原文本中具體體現(xiàn)為幾個方面。詞匯方面,主要表現(xiàn)為術(shù)語和專有名詞多,且橫跨心理學(xué)、語言學(xué)、哲學(xué)等多個領(lǐng)域。句子方面,插入語、被動句、狀語后置以及定語從句眾多。語篇層面,各個意群內(nèi)的邏輯關(guān)系清晰且緊密。這些具體的文本特點是翻譯工作中譯者應(yīng)該把握的重點。為了科學(xué)地完成翻譯工作,譯者采用了目的論的三原則作為指導(dǎo),針對原文的不同文本特點,特定的目的語讀者群,明晰了具體的翻譯目的,并采用了相應(yīng)的翻譯策略。在該理論的指導(dǎo)下,譯文預(yù)達(dá)成兩大目標(biāo):一.保持一定的可讀性與可理解性;...
【文章來源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:132 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Translation Process
1.3 Significance of the Report
Chapter2 Source Text Analysis
2.1 Lexical Features of the Selected Chapters
2.2 Syntactic Features of the Selected Chapters
2.3 Contextual Features of the Selected Chapters
Chapter3 Skopos Theory
3.1 The Rules of Skopos Theory
3.2 Guidance of Three Rules on the Translation
Chapter4 Case Analysis
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Footnotes for Terms(or Proper Nouns)Across Discipline
4.1.2 Transference of Terms(or Proper Nouns)Across Culture
4.1.3 Formal Wording
4.2 Syntactic Translation
4.2.1 Inserted Phrases in Brackets
4.2.2 Segmentation and Amplification
4.2.3 Change of the Position of Adverbials(or Adverbial Clauses)
4.2.4 Conversion of the Sentence Voice
4.3 Contextual Translation
4.3.1 Discrimination of Polysemants in Contexts
4.3.2 Amplification of Cohesive Words
Chapter5 Conclusion
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ:Source Text
Appendix Ⅱ:Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]學(xué)術(shù)著作中人名翻譯的基本前提、基本原則與基本方法——以《新帕爾格雷夫經(jīng)濟(jì)學(xué)大辭典》(中文第二版)人名翻譯為例[J]. 江月. 經(jīng)濟(jì)研究參考. 2018(48)
[2]從實踐中探究學(xué)術(shù)著作翻譯策略——以翻譯《翻譯所予:原作與漢譯本中莎士比亞的克麗奧佩拉》為例[J]. 賈博藝. 海外英語. 2017(08)
[3]翻譯目的論之國內(nèi)研究現(xiàn)狀反思[J]. 羅小紅. 科教文匯(中旬刊). 2016(04)
[4]德國功能主義理論之辯證思考:貢獻(xiàn)與局限[J]. 車明明. 上海翻譯. 2015(04)
[5]學(xué)術(shù)著作翻譯中出處夾注處理方式例析——兼談建立翻譯類圖書出版規(guī)范國家標(biāo)準(zhǔn)的必要性[J]. 雷少波. 編輯之友. 2014(02)
[6]當(dāng)前學(xué)術(shù)翻譯的若干問題及其新機遇[J]. 孫秋云,黃健. 編輯之友. 2014(02)
[7]學(xué)術(shù)翻譯的幾個原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J]. 孫周興. 中國翻譯. 2013(04)
[8]學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議[J]. 陳才俊. 學(xué)術(shù)研究. 2006(09)
[9]風(fēng)物常宜放眼量:西方學(xué)術(shù)文化與中西學(xué)術(shù)翻譯[J]. 劉亞猛. 中國翻譯. 2004(06)
[10]從“目的論”的角度看《布波族:一個社會新階層的崛起》之中文譯本[J]. 陳建軍. 中國翻譯. 2004(05)
碩士論文
[1]學(xué)術(shù)文本高密度信息的翻譯策略[D]. 侯蕊.大連外國語大學(xué) 2018
[2]學(xué)術(shù)論文翻譯實踐報告[D]. 霍春悅.北京外國語大學(xué) 2017
本文編號:2923755
【文章來源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:132 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Translation Process
1.3 Significance of the Report
Chapter2 Source Text Analysis
2.1 Lexical Features of the Selected Chapters
2.2 Syntactic Features of the Selected Chapters
2.3 Contextual Features of the Selected Chapters
Chapter3 Skopos Theory
3.1 The Rules of Skopos Theory
3.2 Guidance of Three Rules on the Translation
Chapter4 Case Analysis
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Footnotes for Terms(or Proper Nouns)Across Discipline
4.1.2 Transference of Terms(or Proper Nouns)Across Culture
4.1.3 Formal Wording
4.2 Syntactic Translation
4.2.1 Inserted Phrases in Brackets
4.2.2 Segmentation and Amplification
4.2.3 Change of the Position of Adverbials(or Adverbial Clauses)
4.2.4 Conversion of the Sentence Voice
4.3 Contextual Translation
4.3.1 Discrimination of Polysemants in Contexts
4.3.2 Amplification of Cohesive Words
Chapter5 Conclusion
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ:Source Text
Appendix Ⅱ:Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]學(xué)術(shù)著作中人名翻譯的基本前提、基本原則與基本方法——以《新帕爾格雷夫經(jīng)濟(jì)學(xué)大辭典》(中文第二版)人名翻譯為例[J]. 江月. 經(jīng)濟(jì)研究參考. 2018(48)
[2]從實踐中探究學(xué)術(shù)著作翻譯策略——以翻譯《翻譯所予:原作與漢譯本中莎士比亞的克麗奧佩拉》為例[J]. 賈博藝. 海外英語. 2017(08)
[3]翻譯目的論之國內(nèi)研究現(xiàn)狀反思[J]. 羅小紅. 科教文匯(中旬刊). 2016(04)
[4]德國功能主義理論之辯證思考:貢獻(xiàn)與局限[J]. 車明明. 上海翻譯. 2015(04)
[5]學(xué)術(shù)著作翻譯中出處夾注處理方式例析——兼談建立翻譯類圖書出版規(guī)范國家標(biāo)準(zhǔn)的必要性[J]. 雷少波. 編輯之友. 2014(02)
[6]當(dāng)前學(xué)術(shù)翻譯的若干問題及其新機遇[J]. 孫秋云,黃健. 編輯之友. 2014(02)
[7]學(xué)術(shù)翻譯的幾個原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J]. 孫周興. 中國翻譯. 2013(04)
[8]學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議[J]. 陳才俊. 學(xué)術(shù)研究. 2006(09)
[9]風(fēng)物常宜放眼量:西方學(xué)術(shù)文化與中西學(xué)術(shù)翻譯[J]. 劉亞猛. 中國翻譯. 2004(06)
[10]從“目的論”的角度看《布波族:一個社會新階層的崛起》之中文譯本[J]. 陳建軍. 中國翻譯. 2004(05)
碩士論文
[1]學(xué)術(shù)文本高密度信息的翻譯策略[D]. 侯蕊.大連外國語大學(xué) 2018
[2]學(xué)術(shù)論文翻譯實踐報告[D]. 霍春悅.北京外國語大學(xué) 2017
本文編號:2923755
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2923755.html
最近更新
教材專著