《2018年景德鎮(zhèn)市政府工作報告》的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-18 11:01
近些年來,中國發(fā)展迅速。在“一帶一路”的大背景下,其不斷擴大對外開放,不斷增進與世界其他國家的交流與合作,爭取以更好的形象站在國際舞臺上。而在這一過程中,跨文化交際與外宣翻譯無疑扮演著重要角色。因此,做好中國的外宣翻譯工作,為中國與世界的交流搭建一座橋梁,對幫助國際友人更好地了解中國有著重大意義。中央政府工作報告是介紹政府工作和黨中央指導方針及政策的重要手段,是外媒及其他國家了解中國國情的重要窗口,它的翻譯工作是外宣翻譯工作的重要一部分,已經得到了許多人的關注。中國許多學者也已經借助變譯、目的論、功能對等和文本類型學等理論深刻探討了這一方面的翻譯。盡管如此,可是同樣能夠顯示中國國情的縣級、市級乃至省級的政府工作報告的翻譯工作仍未得到足夠的重視,許多地方的政府工作報告尚未出現英文版本。景德鎮(zhèn)市政府工作報告是由景德鎮(zhèn)市市政府發(fā)行的一份官方文件。它不但描述了景德鎮(zhèn)市在過去的一年里所取得的成就,而且明確了該市未來一年所要實現的一系列目標。在這篇論文中,筆者以2018年景德鎮(zhèn)市政府工作報告的翻譯為例,分別從詞匯、句法、篇章三個層面介紹了政府工作報告的翻譯。首先,在詞匯層面,該論文主要介紹了專有名...
【文章來源】:華中師范大學湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:91 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Background of the task
1.2 Features of the task
1.3 Purpose and significance of the task
1.4 The structure of the thesis
2. Translation Process
2.1 Before-translation
2.1.1 Background and language features of the source text
2.1.2 Relevant materials
2.1.3 Translation tools and resources
2.1.4 Translation schedule
2.2 While-translation
2.2.1 Comprehension
2.2.2 Expression
2.3 After-translation
2.3.1 Review and check
2.3.2 Feedback
2.3.3 Improvement
3. Case Study on Jingdezhen Municipal Government Work Report 2018
3.1 Lexical level
3.1.1 Proper nouns
3.1.2 Numerical abbreviation
3.1.3 Category words
3.1.4 Words with Chinese or local characteristics
3.1.5 Intensifiers
3.2 Syntactic level
3.2.1 Non-subject sentences
3.2.2 Bamboo-structured sentences
3.3 Textual level
3.3.1 Reference
3.3.2 Conjunction
3.3.3 Repetition
4. Conclusion
4.1 Findings
4.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ: Source Text
Appendix Ⅱ: Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從目的論角度看《政府工作報告》的英譯[J]. 沙磊. 教育現代化. 2016(27)
[2]淺析漢語無主句的英譯策略——以2016浙江省政府工作報告為例[J]. 占雅文. 校園英語. 2016(26)
[3]文本類型理論指導下的《政府工作報告》英譯[J]. 沙磊. 校園英語. 2016(23)
[4]基于平行語料庫的《政府工作報告》中數字短語英譯策略研究[J]. 曾國秀,龍飛. 哈爾濱學院學報. 2016(01)
[5]翻譯的主體意識——2014年政府工作報告翻譯心得[J]. 童孝華. 中國翻譯. 2014(04)
[6]從詞匯層面淺談《政府工作報告》的翻譯[J]. 鄒燕艷,曾融,蔣連英. 當代教育論壇(教學研究). 2010(06)
[7]外事翻譯的政治性和時代性[J]. 涂和平. 上海翻譯. 2005(03)
[8]堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2004(06)
[9]政治文獻的翻譯[J]. 程鎮(zhèn)球. 中國翻譯. 2004(01)
本文編號:2923887
【文章來源】:華中師范大學湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:91 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Background of the task
1.2 Features of the task
1.3 Purpose and significance of the task
1.4 The structure of the thesis
2. Translation Process
2.1 Before-translation
2.1.1 Background and language features of the source text
2.1.2 Relevant materials
2.1.3 Translation tools and resources
2.1.4 Translation schedule
2.2 While-translation
2.2.1 Comprehension
2.2.2 Expression
2.3 After-translation
2.3.1 Review and check
2.3.2 Feedback
2.3.3 Improvement
3. Case Study on Jingdezhen Municipal Government Work Report 2018
3.1 Lexical level
3.1.1 Proper nouns
3.1.2 Numerical abbreviation
3.1.3 Category words
3.1.4 Words with Chinese or local characteristics
3.1.5 Intensifiers
3.2 Syntactic level
3.2.1 Non-subject sentences
3.2.2 Bamboo-structured sentences
3.3 Textual level
3.3.1 Reference
3.3.2 Conjunction
3.3.3 Repetition
4. Conclusion
4.1 Findings
4.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ: Source Text
Appendix Ⅱ: Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從目的論角度看《政府工作報告》的英譯[J]. 沙磊. 教育現代化. 2016(27)
[2]淺析漢語無主句的英譯策略——以2016浙江省政府工作報告為例[J]. 占雅文. 校園英語. 2016(26)
[3]文本類型理論指導下的《政府工作報告》英譯[J]. 沙磊. 校園英語. 2016(23)
[4]基于平行語料庫的《政府工作報告》中數字短語英譯策略研究[J]. 曾國秀,龍飛. 哈爾濱學院學報. 2016(01)
[5]翻譯的主體意識——2014年政府工作報告翻譯心得[J]. 童孝華. 中國翻譯. 2014(04)
[6]從詞匯層面淺談《政府工作報告》的翻譯[J]. 鄒燕艷,曾融,蔣連英. 當代教育論壇(教學研究). 2010(06)
[7]外事翻譯的政治性和時代性[J]. 涂和平. 上海翻譯. 2005(03)
[8]堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2004(06)
[9]政治文獻的翻譯[J]. 程鎮(zhèn)球. 中國翻譯. 2004(01)
本文編號:2923887
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2923887.html
最近更新
教材專著