《2017年全域旅游發(fā)展工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時間:2020-12-18 06:01
當(dāng)前“全域旅游”已成為中國旅游業(yè)的核心概念,為了進(jìn)一步向大眾解讀“全域旅游”對中國旅游業(yè)發(fā)展的影響,國家旅游局發(fā)布工作報(bào)告——《2017年全域旅游發(fā)展工作報(bào)告》。該報(bào)告便于投資人更好地掌握我國旅游業(yè)的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢,進(jìn)而推動我國外貿(mào)事業(yè)和旅游業(yè)的合作發(fā)展,因此,該報(bào)告的英譯非常必要,基于此,英譯實(shí)踐報(bào)告具有重要參考意義和廣泛應(yīng)用價值。本文首先介紹項(xiàng)目背景,簡述相關(guān)文獻(xiàn),說明研究意義。同時依據(jù)文本類型確定項(xiàng)目翻譯指南——交際翻譯策略和目的論。接著從詞匯,句法,語篇三個層面描述原文的語言特點(diǎn),如涵蓋多個領(lǐng)域的專業(yè)性詞匯,中國特色詞匯,隱喻詞語;善用長句,無主句式和固定結(jié)構(gòu)等。并闡述翻譯過程的三階段,即譯前準(zhǔn)備,譯中流程和譯后校對,通過對英譯版工作報(bào)告的分析,掌握目的語文本的語言特點(diǎn),如實(shí)詞的大量使用,動詞名詞化現(xiàn)象,解釋性名詞;復(fù)合句,被動態(tài)和現(xiàn)在完成時態(tài)的頻繁使用。然后結(jié)合實(shí)例分析,論證直譯、意譯、綜合譯法的可行性,聚焦于漢語排比句和無主句的翻譯技巧,如在排比結(jié)構(gòu)中,對謂語動詞的省略和替換;在無主句中,添加“we”和動詞不定式充當(dāng)主語。本文旨在為旅游發(fā)展工作報(bào)告和其他行業(yè)報(bào)告的翻譯實(shí)踐提...
【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 文獻(xiàn)綜述
1.3 研究意義
第二章 案例描述
2.1 原文的語言特點(diǎn)
2.1.1 詞匯特點(diǎn)
2.1.2 句法特點(diǎn)
2.1.3 語篇特點(diǎn)
2.2 翻譯過程
2.2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2.2 理解與表達(dá)
2.2.3 譯后審校
第三章 案例分析
3.1 中國特色詞匯的翻譯
3.1.1 直譯
3.1.2 意譯
3.1.3 綜合譯法
3.2 漢語排比結(jié)構(gòu)的翻譯
3.2.1 排比結(jié)構(gòu)中謂語動詞的省略
3.2.2 排比結(jié)構(gòu)中謂語動詞的替換
3.3 無主句式的翻譯
3.3.1 增添“we”充當(dāng)主語
3.3.2 動詞不定式充當(dāng)主語
第四章 結(jié)語
4.1 收獲與啟示
4.2 不足之處
4.3 努力方向
參考文獻(xiàn)
附錄
攻讀學(xué)位期間取得的成果
致謝
本文編號:2923492
【文章來源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁數(shù)】:88 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 項(xiàng)目背景
1.2 文獻(xiàn)綜述
1.3 研究意義
第二章 案例描述
2.1 原文的語言特點(diǎn)
2.1.1 詞匯特點(diǎn)
2.1.2 句法特點(diǎn)
2.1.3 語篇特點(diǎn)
2.2 翻譯過程
2.2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2.2 理解與表達(dá)
2.2.3 譯后審校
第三章 案例分析
3.1 中國特色詞匯的翻譯
3.1.1 直譯
3.1.2 意譯
3.1.3 綜合譯法
3.2 漢語排比結(jié)構(gòu)的翻譯
3.2.1 排比結(jié)構(gòu)中謂語動詞的省略
3.2.2 排比結(jié)構(gòu)中謂語動詞的替換
3.3 無主句式的翻譯
3.3.1 增添“we”充當(dāng)主語
3.3.2 動詞不定式充當(dāng)主語
第四章 結(jié)語
4.1 收獲與啟示
4.2 不足之處
4.3 努力方向
參考文獻(xiàn)
附錄
攻讀學(xué)位期間取得的成果
致謝
本文編號:2923492
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2923492.html
最近更新
教材專著