天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《2017年全域旅游發(fā)展工作報告》英譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-12-18 06:01
  當前“全域旅游”已成為中國旅游業(yè)的核心概念,為了進一步向大眾解讀“全域旅游”對中國旅游業(yè)發(fā)展的影響,國家旅游局發(fā)布工作報告——《2017年全域旅游發(fā)展工作報告》。該報告便于投資人更好地掌握我國旅游業(yè)的現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢,進而推動我國外貿(mào)事業(yè)和旅游業(yè)的合作發(fā)展,因此,該報告的英譯非常必要,基于此,英譯實踐報告具有重要參考意義和廣泛應用價值。本文首先介紹項目背景,簡述相關文獻,說明研究意義。同時依據(jù)文本類型確定項目翻譯指南——交際翻譯策略和目的論。接著從詞匯,句法,語篇三個層面描述原文的語言特點,如涵蓋多個領域的專業(yè)性詞匯,中國特色詞匯,隱喻詞語;善用長句,無主句式和固定結(jié)構(gòu)等。并闡述翻譯過程的三階段,即譯前準備,譯中流程和譯后校對,通過對英譯版工作報告的分析,掌握目的語文本的語言特點,如實詞的大量使用,動詞名詞化現(xiàn)象,解釋性名詞;復合句,被動態(tài)和現(xiàn)在完成時態(tài)的頻繁使用。然后結(jié)合實例分析,論證直譯、意譯、綜合譯法的可行性,聚焦于漢語排比句和無主句的翻譯技巧,如在排比結(jié)構(gòu)中,對謂語動詞的省略和替換;在無主句中,添加“we”和動詞不定式充當主語。本文旨在為旅游發(fā)展工作報告和其他行業(yè)報告的翻譯實踐提... 

【文章來源】:上海師范大學上海市

【文章頁數(shù)】:88 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 項目背景
    1.2 文獻綜述
    1.3 研究意義
第二章 案例描述
    2.1 原文的語言特點
        2.1.1 詞匯特點
        2.1.2 句法特點
        2.1.3 語篇特點
    2.2 翻譯過程
        2.2.1 譯前準備
        2.2.2 理解與表達
        2.2.3 譯后審校
第三章 案例分析
    3.1 中國特色詞匯的翻譯
        3.1.1 直譯
        3.1.2 意譯
        3.1.3 綜合譯法
    3.2 漢語排比結(jié)構(gòu)的翻譯
        3.2.1 排比結(jié)構(gòu)中謂語動詞的省略
        3.2.2 排比結(jié)構(gòu)中謂語動詞的替換
    3.3 無主句式的翻譯
        3.3.1 增添“we”充當主語
        3.3.2 動詞不定式充當主語
第四章 結(jié)語
    4.1 收獲與啟示
    4.2 不足之處
    4.3 努力方向
參考文獻
附錄
攻讀學位期間取得的成果
致謝



本文編號:2923492

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2923492.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2fdcc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com