《中國都市圈發(fā)展之路》第1-4章漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-18 02:16
《中國都市圈發(fā)展之路》由經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社出版并發(fā)行,是《中國道路》叢書中的政治建設(shè)部分。該書從中國的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)等多方面深刻剖析了中國都市圈的發(fā)展歷程。隨著一帶一路倡議和改革開放發(fā)展,中國的政治和經(jīng)濟(jì)越來越受到世界的關(guān)注,因此,翻譯《中國都市圈發(fā)展之路》一書對中國的外宣效果也起著舉足輕重的作用。本文是以《中國都市圈發(fā)展之路》第一到四章的翻譯為基礎(chǔ)的翻譯實踐報告。報告從萊斯的文本類型理論和弗米爾翻譯目的論入手,對翻譯過程和譯文中典型案例進(jìn)行分析,提出相應(yīng)翻譯技巧和方法,旨在總結(jié)翻譯過程的兩個問題:翻譯信息類文本應(yīng)做好哪些譯前準(zhǔn)備以保證譯文的質(zhì)量;通過翻譯目的論克服漢英文化差異問題來處理信息類文本是否具有可行性。在報告中,筆者首先通過萊斯文本理論分析原文文本類型和語言特征,確定需要收集的平行文本和翻譯目的。在翻譯過程中,根據(jù)弗米爾目的論中翻譯目的決定翻譯策略和方法這一原則,筆者就如何實現(xiàn)“準(zhǔn)確向國外讀者介紹中國都市圈發(fā)展”這一翻譯目的,在目的論三原則的指導(dǎo)下,從詞匯,句法,語篇三個層面對原文本展開具體分析,探索合適的翻譯方法。由于原文本含有大量中國特色詞匯,無主語句等,為保證譯文在連貫性...
【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-Translation
2.1.1 Project Description
2.1.2 Analysis of Source Text
2.1.3 Parallel Texts Collection
2.2 While-Translation
2.2.1 Computer Aided Translation
2.2.2 Vermeer’s Skopos Theory
2.3 Post-Translation
Chapter Three Case Study
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Calques plus Annotations
3.1.2 Paraphrase
3.2 Translation at Syntactic Level
3.2.1 Amplification
3.2.2 Combination
3.2.3 Conversion
3.2.4 Negation
3.2.5 Restructuring
3.3 Translation at Textual Level
3.3.1 Conjunction
3.3.2 Reiteration
Chapter Four Evaluation
4.1 Self-evaluation
4.2 Team-evaluation
4.3 Experts-evaluation
Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
Appendix A:Evaluation Report
Appendix B:Bilingual Glossary
Appendix C:Source Text and Target Text
本文編號:2923153
【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-Translation
2.1.1 Project Description
2.1.2 Analysis of Source Text
2.1.3 Parallel Texts Collection
2.2 While-Translation
2.2.1 Computer Aided Translation
2.2.2 Vermeer’s Skopos Theory
2.3 Post-Translation
Chapter Three Case Study
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Calques plus Annotations
3.1.2 Paraphrase
3.2 Translation at Syntactic Level
3.2.1 Amplification
3.2.2 Combination
3.2.3 Conversion
3.2.4 Negation
3.2.5 Restructuring
3.3 Translation at Textual Level
3.3.1 Conjunction
3.3.2 Reiteration
Chapter Four Evaluation
4.1 Self-evaluation
4.2 Team-evaluation
4.3 Experts-evaluation
Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
Appendix A:Evaluation Report
Appendix B:Bilingual Glossary
Appendix C:Source Text and Target Text
本文編號:2923153
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2923153.html
最近更新
教材專著