翻譯理論下化工英語特點(diǎn)與翻譯策略——評(píng)《化學(xué)化工英語》
發(fā)布時(shí)間:2020-12-15 14:00
<正>隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,改革開放的深入,中國企業(yè)與國際的交流合作越來越緊密,其在國際市場上扮演的角色也越來越重要。在全球一體化的背景下,英語作為國際通用語言,對(duì)各方面的交流與合作有著不可替代的作用。近幾年來,我國工業(yè)發(fā)展迅猛,化學(xué)化工領(lǐng)域的研究與發(fā)展離不開化學(xué)化工類專業(yè)英語的應(yīng)用。學(xué)習(xí)并掌握專業(yè)英語能力,能夠有效促進(jìn)該學(xué)科領(lǐng)域的合作與研究,以促進(jìn)中國化工類企業(yè)與國際接軌,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步。學(xué)校是培養(yǎng)人才的重要基地,建設(shè)有效的專業(yè)英語教學(xué)體制和教育系統(tǒng),是培養(yǎng)現(xiàn)代化工科研人才的重要基礎(chǔ)。
【文章來源】:分析測試學(xué)報(bào). 2020年03期 北大核心
【文章頁數(shù)】:1 頁
【文章目錄】:
第一,結(jié)構(gòu)完整,思路清晰。
第二,內(nèi)容豐富,論述詳實(shí)。
第三,目標(biāo)明確,重點(diǎn)突出。
本文編號(hào):2918394
【文章來源】:分析測試學(xué)報(bào). 2020年03期 北大核心
【文章頁數(shù)】:1 頁
【文章目錄】:
第一,結(jié)構(gòu)完整,思路清晰。
第二,內(nèi)容豐富,論述詳實(shí)。
第三,目標(biāo)明確,重點(diǎn)突出。
本文編號(hào):2918394
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2918394.html
最近更新
教材專著