森林教育培訓(xùn)文本翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時間:2020-12-08 05:34
森林教育是近年來在國內(nèi)興起的一種教學(xué)方式,它起源于20世紀(jì)50年代的斯堪的納維亞半島,后在北歐、英國、德國和日本境內(nèi)得到迅速發(fā)展。森林教育,顧名思義,便是以森林為教室,讓孩子在大自然中自由地探索、學(xué)習(xí)。廣西地處亞熱帶,喀斯特地貌和常綠闊葉林植被為孩子進(jìn)行一年四季的戶外教育活動提供了有利條件。戶森學(xué)校正是依托這一地理優(yōu)勢,借鑒英國森林學(xué)校進(jìn)行落地實(shí)踐。2018年10月,筆者受戶森學(xué)校委托,在三個星期內(nèi)翻譯了1.5萬字的中文材料。本報(bào)告將詳細(xì)匯報(bào)此次漢英翻譯實(shí)踐,記錄筆者在實(shí)踐中遇到的問題和困惑,以及在實(shí)踐中采取的解決方案,實(shí)踐結(jié)束后筆者的一些反思等。本報(bào)告共分為五部分。第一部分為引言,簡要介紹了此次翻譯實(shí)踐的背景、意義和該實(shí)踐報(bào)告的整體架構(gòu)。第二部分為翻譯實(shí)踐流程,從譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后審校三個方面詳細(xì)介紹了此次漢英翻譯實(shí)踐。第三部分為分析框架和相關(guān)論述。本報(bào)告主要采用李長栓老師提出的“理解、表達(dá)、變通”分析框架,強(qiáng)調(diào)譯者的批判性思維及調(diào)查研究能力。第四部分為案例分析,記錄了筆者在初稿時遇到的問題及困惑,并試著從理解、表達(dá)、變通三個方面舉例分析二稿中采取的解決方案。第五部分為結(jié)語,對...
【文章來源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Layout of the Report
Chapter2 Process of the Translation Project
2.1 Preparations before Translation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.2 Analysis of the Target Readers
2.1.3 Parallel Texts
2.1.4 Translation Tools
2.1.5 Translation Schedule
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading after Translation
2.4 Client Feedback
Chapter3 Theoretical Guidance
3.1 Analytical Framework
3.1.1 Comprehension
3.1.2 Expression
3.1.3 Adaptation
3.2 Thinking Methods
3.2.1 Critical Thinking
3.2.2 Investigation and Research
Chapter4 Case Analysis
4.1 Comprehension
4.2 Expression
4.2.1 Redundant Twins
4.2.2 Repeated References
4.3 Adaptation
4.3.1 Non-subject sentence
4.3.2 Run-on sentence
Chapter5 Conclusion
5.1 Summary of this Report
5.2 Experience
5.3 Limitations
Bibliography
Appendix1 The Source Text
Appendix2 The Target Text
Appendix3 Letter of Attorney
本文編號:2904548
【文章來源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:99 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Layout of the Report
Chapter2 Process of the Translation Project
2.1 Preparations before Translation
2.1.1 Analysis of the Source Text
2.1.2 Analysis of the Target Readers
2.1.3 Parallel Texts
2.1.4 Translation Tools
2.1.5 Translation Schedule
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading after Translation
2.4 Client Feedback
Chapter3 Theoretical Guidance
3.1 Analytical Framework
3.1.1 Comprehension
3.1.2 Expression
3.1.3 Adaptation
3.2 Thinking Methods
3.2.1 Critical Thinking
3.2.2 Investigation and Research
Chapter4 Case Analysis
4.1 Comprehension
4.2 Expression
4.2.1 Redundant Twins
4.2.2 Repeated References
4.3 Adaptation
4.3.1 Non-subject sentence
4.3.2 Run-on sentence
Chapter5 Conclusion
5.1 Summary of this Report
5.2 Experience
5.3 Limitations
Bibliography
Appendix1 The Source Text
Appendix2 The Target Text
Appendix3 Letter of Attorney
本文編號:2904548
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2904548.html
最近更新
教材專著