《跨文化語言教學(xué)研究》(第7-8章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-07 19:10
隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,不同語言群體之間的交流日益頻繁,跨文化交際應(yīng)運而生。社會技術(shù)和信息技術(shù)的發(fā)展,使網(wǎng)絡(luò)間跨文化溝通成為可能,跨文化教育逐漸成為一種新的教育理念,并成為一種新的發(fā)展趨勢。本篇翻譯報告是以跨文化語言教育學(xué)著作Intercultural Language Teaching and Learning(《跨文化語言教學(xué)研究》)第七章和第八章為翻譯文本。筆者在翻譯實踐過程中,運用目的論為指導(dǎo)理論。目的論強調(diào)的是以讀者為中心,以忠實作者風(fēng)格和原文為目標(biāo)。本次翻譯實踐報告探討了在翻譯過程中筆者所遇到的難點,對其進行了分析并出解決方案。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,本次翻譯實踐運用的翻譯方法包括:詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、被動轉(zhuǎn)主動、指示照應(yīng)等。本報告總共分為四個部分。第一部分為任務(wù)述,包括本次翻譯實踐的文本介紹和文本特征;第二部分主要介紹本次翻譯實踐的過程;第三部分主要介紹本次翻譯實踐所采用的指導(dǎo)理論和此次實踐所遇到的難點,并結(jié)合目的性、連貫性、忠實性原則三個層面的實例,解釋筆者如何采取不同的翻譯方法或技巧來解決問題;第四部分是對本次翻譯項目的總結(jié),說明了目的論的全局性指導(dǎo)地位,概述了筆者的...
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:128 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
評估周期;資料來源:Scarino,A.andLiddicoat,A.J.(2009)LanguageTeachingand
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從翻譯目的論看《西游記之大鬧天宮》的字幕翻譯[J]. 張嫻. 文學(xué)教育(上). 2018(05)
[2]英語筆譯中的增譯法和省譯法[J]. 張薇. 現(xiàn)代交際. 2015(12)
[3]論語篇連貫與話語標(biāo)記語的漢譯[J]. 陳明瑤. 上海翻譯. 2005(04)
[4]功能語篇分析縱橫談[J]. 黃國文. 外語與外語教學(xué). 2001(12)
碩士論文
[1]英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作長難句翻譯策略[D]. 甘芹源.湖南科技大學(xué) 2016
本文編號:2903759
【文章來源】:青島科技大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:128 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
評估周期;資料來源:Scarino,A.andLiddicoat,A.J.(2009)LanguageTeachingand
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從翻譯目的論看《西游記之大鬧天宮》的字幕翻譯[J]. 張嫻. 文學(xué)教育(上). 2018(05)
[2]英語筆譯中的增譯法和省譯法[J]. 張薇. 現(xiàn)代交際. 2015(12)
[3]論語篇連貫與話語標(biāo)記語的漢譯[J]. 陳明瑤. 上海翻譯. 2005(04)
[4]功能語篇分析縱橫談[J]. 黃國文. 外語與外語教學(xué). 2001(12)
碩士論文
[1]英語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作長難句翻譯策略[D]. 甘芹源.湖南科技大學(xué) 2016
本文編號:2903759
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2903759.html
最近更新
教材專著