目的論視角下《泰國(guó)高等教育國(guó)際化:現(xiàn)狀、問題、對(duì)策》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-07 13:30
本報(bào)告的翻譯項(xiàng)目源文本是《泰國(guó)高等教育國(guó)際化:現(xiàn)狀、問題、對(duì)策》,這是一部聚焦高等教育國(guó)際化的學(xué)術(shù)著作。報(bào)告者受成都語(yǔ)言家翻譯社委托,翻譯源文本的第一章第一節(jié)和第二節(jié)。這部分界定了高等教育國(guó)際化的概念,涉及到國(guó)內(nèi)外高等教育國(guó)際化的研究概述。并分別介紹了中國(guó)高等教育國(guó)際化概況和泰國(guó)的高等教育國(guó)際化概況。此次翻譯實(shí)踐的主要難點(diǎn)是漢語(yǔ)流水句和無主句的翻譯。本報(bào)告的目的在于總結(jié)基于目的論采取恰當(dāng)?shù)姆g方法翻譯漢語(yǔ)流水句和無主句的經(jīng)驗(yàn)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)流水句和無主句是兩種典型的意合句式。兩種語(yǔ)言的差異對(duì)翻譯實(shí)踐的影響很大。案例分析表明,目的論對(duì)漢語(yǔ)流水句和無主句的英譯具有指導(dǎo)作用。目的論將翻譯視為一種與翻譯目的相關(guān)聯(lián)的行為,并且翻譯行為需要遵守目的、連貫、忠誠(chéng)三個(gè)原則。目的論的理論框架和三個(gè)原則指導(dǎo)了此次翻譯實(shí)踐中漢語(yǔ)流水句和無主句的翻譯,為此次實(shí)踐提供了解決翻譯問題的原則和選擇翻譯方法的依據(jù)。此次翻譯實(shí)踐發(fā)現(xiàn)目標(biāo)受眾及委托方的要求是決定翻譯目的的兩個(gè)重要因素。在翻譯漢語(yǔ)流水句時(shí),可以采用拆分法,重組法和合并法調(diào)整語(yǔ)序,分句之間的邏輯關(guān)系要在譯文中體現(xiàn)...
【文章來源】:西華大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:103 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Task
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Task Purpose and Significance
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 While Translation Process
2.3 Post Translation Quality Control
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Development of the Skopos Theory
3.2 The Three Basic Rules of the Skopos Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Translation of Chinese Run-on Sentence and Countermeasures
4.1.1 Division
4.1.2 Reconstruction
4.1.3 Combination
4.2 Translation of Chinese No-subject Sentence and Countermeasures
4.2.1 Inverting Voice
4.2.2 Using Formal Subject“it”
4.2.3 Amplification
4.3 Tentative Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix 1:Authorization
Appendix 2:Evaluation Certificate
Appendix 3:The Source Text
Appendix 4 The Target Text
Appendix 5:Glossary
Appendix 6:Translation Aids
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及科研成果
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)言學(xué)視角下的譯者主體性研究——以《二馬》流水句的兩個(gè)英譯本對(duì)比為例[J]. 翁義明,王金平. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2018(03)
[2]泰國(guó)高等教育國(guó)際化發(fā)展特征及影響因素——基于朱拉隆功大學(xué)的分析[J]. 李文莉(NareeratRattanaponwisedkul),吳堅(jiān). 華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(06)
[3]論漢語(yǔ)流水句的句類屬性[J]. 王文斌,趙朝永. 世界漢語(yǔ)教學(xué). 2017(02)
[4]漢語(yǔ)流水句的分類研究[J]. 王文斌,趙朝永. 當(dāng)代修辭學(xué). 2017(01)
[5]翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J]. 穆雷,鄒兵. 中國(guó)翻譯. 2015(03)
[6]漢語(yǔ)無主句的理解與翻譯探究[J]. 楊雄琨. 大學(xué)教育. 2013(22)
[7]漢語(yǔ)無主句英譯方法探究[J]. 陳菊. 東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(S1)
[8]國(guó)際組織推動(dòng)高等教育國(guó)際化的比較分析[J]. 臧玲玲. 比較教育研究. 2013(04)
[9]應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變(2000-2012)[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2012(06)
[10]漢譯英翻譯中漢語(yǔ)無主句主語(yǔ)的選擇技巧[J]. 蔡銀環(huán). 福建教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(06)
本文編號(hào):2903341
【文章來源】:西華大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:103 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Task
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Task Purpose and Significance
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 While Translation Process
2.3 Post Translation Quality Control
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Development of the Skopos Theory
3.2 The Three Basic Rules of the Skopos Theory
Chapter Four Case Study
4.1 Translation of Chinese Run-on Sentence and Countermeasures
4.1.1 Division
4.1.2 Reconstruction
4.1.3 Combination
4.2 Translation of Chinese No-subject Sentence and Countermeasures
4.2.1 Inverting Voice
4.2.2 Using Formal Subject“it”
4.2.3 Amplification
4.3 Tentative Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix 1:Authorization
Appendix 2:Evaluation Certificate
Appendix 3:The Source Text
Appendix 4 The Target Text
Appendix 5:Glossary
Appendix 6:Translation Aids
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及科研成果
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)言學(xué)視角下的譯者主體性研究——以《二馬》流水句的兩個(gè)英譯本對(duì)比為例[J]. 翁義明,王金平. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2018(03)
[2]泰國(guó)高等教育國(guó)際化發(fā)展特征及影響因素——基于朱拉隆功大學(xué)的分析[J]. 李文莉(NareeratRattanaponwisedkul),吳堅(jiān). 華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(06)
[3]論漢語(yǔ)流水句的句類屬性[J]. 王文斌,趙朝永. 世界漢語(yǔ)教學(xué). 2017(02)
[4]漢語(yǔ)流水句的分類研究[J]. 王文斌,趙朝永. 當(dāng)代修辭學(xué). 2017(01)
[5]翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J]. 穆雷,鄒兵. 中國(guó)翻譯. 2015(03)
[6]漢語(yǔ)無主句的理解與翻譯探究[J]. 楊雄琨. 大學(xué)教育. 2013(22)
[7]漢語(yǔ)無主句英譯方法探究[J]. 陳菊. 東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(S1)
[8]國(guó)際組織推動(dòng)高等教育國(guó)際化的比較分析[J]. 臧玲玲. 比較教育研究. 2013(04)
[9]應(yīng)用翻譯研究視角的嬗變(2000-2012)[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2012(06)
[10]漢譯英翻譯中漢語(yǔ)無主句主語(yǔ)的選擇技巧[J]. 蔡銀環(huán). 福建教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(06)
本文編號(hào):2903341
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2903341.html
最近更新
教材專著