天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《社會語言學(xué)引論》(第三版)第一到三章英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-25 01:25
   該翻譯實(shí)踐報(bào)告基于《社會語言學(xué)引論》(第三版)第一到三章的翻譯過程撰寫而成。所選文本是一本經(jīng)典的教科書,主要圍繞社會語言學(xué)知識展開介紹,涵蓋了眾多語言學(xué)知識。筆者所譯章節(jié)包括了學(xué)科性質(zhì)和研究方法、語言的變體以及皮欽語和克里奧爾語,根據(jù)紐馬克的文本類型分類,該文本屬于信息功能型文本。在翻譯中,筆者主要采用了尤金·奈達(dá)的功能對等理論作為全篇的翻譯理論指導(dǎo),為的是在目的語中以最自然的方式呈現(xiàn)原文,并選擇以彼得·紐馬克提出的交際翻譯為主,語義翻譯為輔的翻譯策略,采用了詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、分譯和合譯等翻譯技巧,力求在詞匯、句法、篇章和文化這四個(gè)層面實(shí)現(xiàn)功能對等。原文涉及諸多社會語言學(xué)術(shù)語,長難句較多,這是本次翻譯的重難點(diǎn),本文選取了一些典型例句進(jìn)行詳細(xì)分析,并對存在的不足和收獲分別總結(jié)。通過翻譯此文本,不僅可以加深自身對于社會語言學(xué)這門研究的認(rèn)識,增強(qiáng)了翻譯技能,而且能夠深刻體悟翻譯的過程,有助于提高自身翻譯水平,同時(shí)所翻譯的成果也能為英語愛好者、學(xué)習(xí)者、語言學(xué)研究者提供一份可供參考的中文資料。
【學(xué)位單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter I Introduction
    1.1 The Source Text
    1.2 Purpose and Significance
Chapter II The Process of Translation
    2.1 Pre-translation
    2.2 While-translation
    2.3 Post-translation
Chapter III Theoretical Framework
    3.1 Functional Equivalence
    3.2 Translation Strategy
Chapter IV Cases Analysis
    4.1 Lexical Dimension
        4.1.1 Semantic Extension
        4.1.2 Conversion
        4.1.3 The Translation of Proper Nouns
    4.2 Syntactic Dimension
        4.2.1 Division and Combination
        4.2.2 Amplification
    4.3 Discourse Dimension
        4.3.1 Cohesion
        4.3.2 Coherence
    4.4 Cultural Dimension
        4.4.1 Cultural Annotation
        4.4.2 Cultural Amplification
Chapter V Conclusion
Bibliography
Appendix I
Appendix II
Acknowledgements


本文編號:2855255

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2855255.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶106ce***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com