關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下紀(jì)錄片《極地》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-10-24 23:14
隨著全球化的發(fā)展,世界各國(guó)之間的文化交流愈發(fā)頻繁,在此背景下,紀(jì)錄片作為聲畫統(tǒng)一的傳播媒介發(fā)揮著愈發(fā)重要的作用。因此,我國(guó)相關(guān)字幕翻譯在傳播中國(guó)特色文化方面逐漸受到重視。本文以藏族人文紀(jì)錄片《極地》字幕為研究對(duì)象,該紀(jì)錄片通過(guò)向觀眾展現(xiàn)從事不同職業(yè)的藏族人民的生活風(fēng)貌以及當(dāng)?shù)靥厣奈幕?xí)俗,揭開(kāi)西藏神秘面紗,弘揚(yáng)中國(guó)少數(shù)民族藏族文化。其字幕具有藏語(yǔ)和漢語(yǔ)相結(jié)合、歌唱與對(duì)白相結(jié)合以及口語(yǔ)與書面語(yǔ)相結(jié)合等特點(diǎn)。譯文從關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)原則出發(fā),結(jié)合該字幕語(yǔ)言特點(diǎn)和藏族文化特色,針對(duì)所遇到的詞匯、句法和文化上的難點(diǎn)和問(wèn)題,采用了替換、明示、壓縮、釋義和加注的翻譯策略。借此,譯者希望能為將來(lái)藏族人文紀(jì)錄片的字幕翻譯提供些許借鑒意義。
【學(xué)位單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 The Introduction to the Subtitles of Extreme Road
1.2 The Reason for the Choice of the Subtitles of Extreme Road
1.3 Language Features of Subtitles
1.3.1 Language Features of the Subtitles of Documentaries
1.3.2 Language Features of the Subtitles of Extreme Road
Chapter Two Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.2 Practice Procedure
2.3 Proofreading
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Relevance Theory
3.2 Translation in Light of Relevance Theory
Chapter Four Case Analysis
4.1 Substitution
4.2 Ostension
4.3 Compression
4.4 Paraphrase
4.5 Annotation
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2855109
【學(xué)位單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 The Introduction to the Subtitles of Extreme Road
1.2 The Reason for the Choice of the Subtitles of Extreme Road
1.3 Language Features of Subtitles
1.3.1 Language Features of the Subtitles of Documentaries
1.3.2 Language Features of the Subtitles of Extreme Road
Chapter Two Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.2 Practice Procedure
2.3 Proofreading
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Relevance Theory
3.2 Translation in Light of Relevance Theory
Chapter Four Case Analysis
4.1 Substitution
4.2 Ostension
4.3 Compression
4.4 Paraphrase
4.5 Annotation
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 趙速梅;;論影視作品字幕翻譯的兩個(gè)不同層面——影視作品文本翻譯與字幕翻譯的不完全重合關(guān)系[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年05期
2 尹繼偉;張軼前;;關(guān)聯(lián)翻譯理論在中國(guó)的研究與應(yīng)用[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
3 王丹,王曉紅;關(guān)聯(lián)理論及其應(yīng)用[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
4 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
5 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1999年03期
6 何自然;Grice語(yǔ)用學(xué)說(shuō)與關(guān)聯(lián)理論[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1995年04期
7 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J];中國(guó)翻譯;1994年04期
本文編號(hào):2855109
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2855109.html
最近更新
教材專著