天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

補(bǔ)譯與改譯:《成衣修改與裁剪》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-10-24 02:25
   翻譯在跨文化交際中扮演著重要角色,但譯者的主體性長(zhǎng)期以來(lái)始終受到貶低。這種情況在信息型文本的翻譯中更為常見(jiàn)。比起富于創(chuàng)造性的文學(xué)文本,信息型文本重在內(nèi)容傳遞,因此其譯文基本遵循原文,譯者主體性的發(fā)揮受到較大限制?傮w來(lái)說(shuō),信息型文本講求準(zhǔn)確性和邏輯性,但本報(bào)告提出,部分信息型文本也存在語(yǔ)義模糊、語(yǔ)義缺失等問(wèn)題,需要譯者在翻譯過(guò)程中彌補(bǔ)原文存在的不足,提高譯文的質(zhì)量。本報(bào)告主要基于服裝裁剪著作Simple Tailoring and Alterations(《成衣修改與裁剪》)節(jié)選的英漢翻譯實(shí)踐。這是一本為初學(xué)者、專業(yè)裁縫和普通人等各類讀者撰寫的綜合服裝改制指南,內(nèi)容精煉、語(yǔ)言樸實(shí),總體邏輯性較強(qiáng),但仔細(xì)斟酌會(huì)發(fā)現(xiàn)其中不乏語(yǔ)義錯(cuò)誤、用詞寬泛、邏輯缺失、解釋不足等問(wèn)題,對(duì)翻譯實(shí)踐構(gòu)成了挑戰(zhàn),譯者需要采用補(bǔ)譯和改譯的策略完善譯文;趯(duì)補(bǔ)譯和改譯的歷史研究,本報(bào)告選擇喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯四步驟理論作為理論框架,論證補(bǔ)譯和改譯在翻譯實(shí)踐中的合理性以及譯文的可行性。本報(bào)告提出了兩種具體的改譯方法,即語(yǔ)義明晰化與修正語(yǔ)義;還提出了三種具體的補(bǔ)譯方法,即彌補(bǔ)語(yǔ)義不足、彌補(bǔ)邏輯不足與解釋說(shuō)明。其他譯者在翻譯具有類似語(yǔ)言特點(diǎn)的信息型文本時(shí),以上補(bǔ)譯與改譯方法將提供有意義的借鑒。本報(bào)告對(duì)增譯手段進(jìn)行了分類,并據(jù)此對(duì)補(bǔ)譯和改譯提出了明確的劃分標(biāo)準(zhǔn);本報(bào)告也對(duì)改譯進(jìn)行了清晰的界定,即改譯不僅包括譯者對(duì)原文所沒(méi)有的內(nèi)容進(jìn)行的創(chuàng)造性增添,還包括對(duì)原文詞句的修改;此外,本報(bào)告提出,采取補(bǔ)譯與改譯策略并不只是為了彌補(bǔ)翻譯損失,也可能是為了彌補(bǔ)和修正原文的不足,后者需要進(jìn)一步研究。
【學(xué)位單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgement
摘要
Abstract
1. Translation Task Description
    1.1 General Background of the Translation Task
        1.1.1 The Source Text: Simple Tailoring and Alterations
        1.1.2 The Translation Requirements
    1.2 Linguistic and Stylistic Features of the Source Text
        1.2.1 Type of the Source Text
        1.2.2 Linguistic and Stylistic Features of the Source Text
    1.3 Major Problems to be Solved during the Translation Process
        1.3.1 Translation of Superordinate and General Wordings
        1.3.2 Semantic Inadequacies
        1.3.3 Semantic Incompletion
        1.3.4 Inadequate Logics and Explanations
    1.4 Significance of the Translation Practice and its Analysis
        1.4.1 Social Value of the Translation Practice
        1.4.2 Theoretical Value of the Analysis of the Translation Practice
2. Translation Process
    2.1 Pre-Translation Preparations
        2.1.1 Test Piece,Schedule and the Glossary
        2.1.2 Preparation of Translation Tools
    2.2 Translation Procedures
    2.3 Quality Control of the Translation Process
    2.4 Publication of the Chinese Version
3. Literature Review
    3.1 Previous Studies of Adaptation in Translation
    3.2 Previous Studies of Compensation in Translation
    3.3 Reflections on Previous Studies of Adaptation and Compensation inTranslation
    3.4 Theoretical Framework: Fourfold Translation Motion Theory
        3.4.1 Key Hermeneutic Concepts on Translators' Subjectivity
        3.4.2 George Steiner's Hermeneutic Fourfold Translation Motion Theory
4. Case Analysis of the Translation of Simple Tailoring and Alterations
    4.1 Analysis of Adaptation in the Translation of Simple Tailoring andAlterations
        4.1.1 Specification
        4.1.2 Rectification
    4.2 Analysis of Compensation in the Translation of Simple Tailoring andAlterations
        4.2.1 Compensation for Semantic Incompletion of the Source Text
        4.2.2 Compensation for Inadequate Logic of the Source Text
        4.2.3 Compensation for Inadequate Explanation in the Source Text
5. Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations of the Study
References
Appendix

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陸清泉;周邦友;;目的論視角下非文學(xué)翻譯中譯者主體性的彰顯[J];陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期

2 王振華;;兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究[J];廣東培正學(xué)院論叢;2018年04期

3 胡鵬;張映先;;從譯者主體性看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];文教資料;2006年13期

4 周朝偉;;譯者主體意識(shí)培養(yǎng)與理論教學(xué)指津——評(píng)賀愛(ài)軍著《譯者主體性的社會(huì)話語(yǔ)分析》[J];外語(yǔ)與翻譯;2017年01期

5 盧欣欣;胡小婕;;新媒體新聞?dòng)⒆g中的譯者主體性[J];新聞傳播;2017年07期

6 李娟;;法漢互譯過(guò)程中譯者主體性導(dǎo)向研究[J];黑河學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期

7 張旭穎;;圖里翻譯規(guī)范下譯者主體性[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2017年04期

8 鄧寒雨;吳建蘭;;譯者主體性在冰心翻譯活動(dòng)中的展現(xiàn)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2016年11期

9 仲玉花;;文學(xué)翻譯中譯者主體性的制約因素[J];開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年09期

10 蔡香;張凌;;我國(guó)譯者主體性研究15年:回顧與展望[J];科教文匯(下旬刊);2015年11期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條

1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

2 曾祥宏;論譯文的文學(xué)性再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

3 孫瑜;《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究[D];復(fù)旦大學(xué);2013年

4 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 邱彥;操控論視角下金凱筠英譯《半生緣》譯者主體性研究[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

2 夏勝男;文物翻譯中的譯者主體性研究初探[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2019年

3 梅秋芝;從譯者主體性角度對(duì)比研究《道德經(jīng)》修辭手法的英譯[D];外交學(xué)院;2019年

4 李琛;文化語(yǔ)境重構(gòu)中的譯者主體性比較研究[D];中國(guó)礦業(yè)大學(xué);2019年

5 于婧嫻;從文化翻譯觀看劉宇昆《三體》英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)[D];新疆大學(xué);2019年

6 譚明月;《西方翻譯研究方法論:70年代以后》第二章第三節(jié)-第三章第四節(jié)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆大學(xué);2019年

7 陽(yáng)東東;聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2019年

8 劉佳;譯者主體性分析:隆平高科農(nóng)業(yè)援外培訓(xùn)項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告[D];中南林業(yè)科技大學(xué);2019年

9 張娜;論文學(xué)作品翻譯中的譯者主體性[D];南京大學(xué);2019年

10 王瑩;《哀希臘》三個(gè)漢譯本的譯者主體性對(duì)比分析[D];北方民族大學(xué);2019年



本文編號(hào):2853890

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2853890.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6572b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com