補(bǔ)譯與改譯:《成衣修改與裁剪》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
Acknowledgement
摘要
Abstract
1. Translation Task Description
1.1 General Background of the Translation Task
1.1.1 The Source Text: Simple Tailoring and Alterations
1.1.2 The Translation Requirements
1.2 Linguistic and Stylistic Features of the Source Text
1.2.1 Type of the Source Text
1.2.2 Linguistic and Stylistic Features of the Source Text
1.3 Major Problems to be Solved during the Translation Process
1.3.1 Translation of Superordinate and General Wordings
1.3.2 Semantic Inadequacies
1.3.3 Semantic Incompletion
1.3.4 Inadequate Logics and Explanations
1.4 Significance of the Translation Practice and its Analysis
1.4.1 Social Value of the Translation Practice
1.4.2 Theoretical Value of the Analysis of the Translation Practice
2. Translation Process
2.1 Pre-Translation Preparations
2.1.1 Test Piece,Schedule and the Glossary
2.1.2 Preparation of Translation Tools
2.2 Translation Procedures
2.3 Quality Control of the Translation Process
2.4 Publication of the Chinese Version
3. Literature Review
3.1 Previous Studies of Adaptation in Translation
3.2 Previous Studies of Compensation in Translation
3.3 Reflections on Previous Studies of Adaptation and Compensation inTranslation
3.4 Theoretical Framework: Fourfold Translation Motion Theory
3.4.1 Key Hermeneutic Concepts on Translators' Subjectivity
3.4.2 George Steiner's Hermeneutic Fourfold Translation Motion Theory
4. Case Analysis of the Translation of Simple Tailoring and Alterations
4.1 Analysis of Adaptation in the Translation of Simple Tailoring andAlterations
4.1.1 Specification
4.1.2 Rectification
4.2 Analysis of Compensation in the Translation of Simple Tailoring andAlterations
4.2.1 Compensation for Semantic Incompletion of the Source Text
4.2.2 Compensation for Inadequate Logic of the Source Text
4.2.3 Compensation for Inadequate Explanation in the Source Text
5. Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations of the Study
References
Appendix
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陸清泉;周邦友;;目的論視角下非文學(xué)翻譯中譯者主體性的彰顯[J];陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期
2 王振華;;兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究[J];廣東培正學(xué)院論叢;2018年04期
3 胡鵬;張映先;;從譯者主體性看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];文教資料;2006年13期
4 周朝偉;;譯者主體意識培養(yǎng)與理論教學(xué)指津——評賀愛軍著《譯者主體性的社會話語分析》[J];外語與翻譯;2017年01期
5 盧欣欣;胡小婕;;新媒體新聞英譯中的譯者主體性[J];新聞傳播;2017年07期
6 李娟;;法漢互譯過程中譯者主體性導(dǎo)向研究[J];黑河學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期
7 張旭穎;;圖里翻譯規(guī)范下譯者主體性[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2017年04期
8 鄧寒雨;吳建蘭;;譯者主體性在冰心翻譯活動中的展現(xiàn)[J];語文學(xué)刊(外語教育教學(xué));2016年11期
9 仲玉花;;文學(xué)翻譯中譯者主體性的制約因素[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2014年09期
10 蔡香;張凌;;我國譯者主體性研究15年:回顧與展望[J];科教文匯(下旬刊);2015年11期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條
1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 曾祥宏;論譯文的文學(xué)性再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮[D];上海外國語大學(xué);2013年
3 孫瑜;《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究[D];復(fù)旦大學(xué);2013年
4 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 邱彥;操控論視角下金凱筠英譯《半生緣》譯者主體性研究[D];西安外國語大學(xué);2019年
2 夏勝男;文物翻譯中的譯者主體性研究初探[D];西安外國語大學(xué);2019年
3 梅秋芝;從譯者主體性角度對比研究《道德經(jīng)》修辭手法的英譯[D];外交學(xué)院;2019年
4 李琛;文化語境重構(gòu)中的譯者主體性比較研究[D];中國礦業(yè)大學(xué);2019年
5 于婧嫻;從文化翻譯觀看劉宇昆《三體》英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)[D];新疆大學(xué);2019年
6 譚明月;《西方翻譯研究方法論:70年代以后》第二章第三節(jié)-第三章第四節(jié)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆大學(xué);2019年
7 陽東東;聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2019年
8 劉佳;譯者主體性分析:隆平高科農(nóng)業(yè)援外培訓(xùn)項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告[D];中南林業(yè)科技大學(xué);2019年
9 張娜;論文學(xué)作品翻譯中的譯者主體性[D];南京大學(xué);2019年
10 王瑩;《哀希臘》三個漢譯本的譯者主體性對比分析[D];北方民族大學(xué);2019年
本文編號:2853890
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2853890.html