“電子商務(wù)的新機遇、新挑戰(zhàn):跨界融合的戰(zhàn)略思考”漢英交替?zhèn)髯g模擬實踐報告
本文關(guān)鍵詞:“電子商務(wù)的新機遇、新挑戰(zhàn):跨界融合的戰(zhàn)略思考”漢英交替?zhèn)髯g模擬實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:近年來跨國企業(yè)逐年增多,商務(wù)活動交際也越來越頻繁,對懂得電子商務(wù)相關(guān)知識的外語翻譯人才的需求量也急劇增加?谧g,作為一種重要的交際手段在國際交往中得到了廣泛的應(yīng)用。本文以對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)王健教授在第四屆中國服務(wù)貿(mào)易年會發(fā)表的“電子商務(wù)的新機遇、新挑戰(zhàn):跨界融合的戰(zhàn)略思考”的演講為例,分析漢譯英交替?zhèn)髯g過程中可能出現(xiàn)的難點,并針對這些問題難點進行探討,探索解決方法以及應(yīng)對策略。本論文由六部分組成。引言部分介紹了本文寫作背景、目的以及意義。第一章介紹了本次口譯任務(wù)的背景知識及任務(wù)特點。第二章介紹了交替?zhèn)髯g的譯前準備工作、口譯模擬過程及譯后反饋。第三章闡釋了翻譯過程中的出現(xiàn)的四種難點:(1)缺乏背景知識;(2)筆記結(jié)構(gòu)混亂、冗長;(3)缺乏對經(jīng)濟類術(shù)語的掌握;(4)中譯英長難句翻譯。第四章探討了這些難點的應(yīng)對策略:(1)針對缺乏背景知識,應(yīng)該充分做好譯前準備,減少交替?zhèn)髯g過程中的心理壓力;(2)優(yōu)化邏輯結(jié)構(gòu),提煉關(guān)鍵詞來解決筆記結(jié)構(gòu)混亂、冗長的問題;(3)運用直譯,音譯和意譯等策略翻譯演講中出現(xiàn)的經(jīng)濟類術(shù)語;(4)劃分意群并且重組句子結(jié)構(gòu)來進行長難句的翻譯。結(jié)論部分對實踐報進行了的總結(jié),指出了其中存在的不足,說明了獲得的啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】:經(jīng)濟類演講 漢英交替?zhèn)髯g 口譯難點 應(yīng)對策略
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Introduction9-11
- Chapter 1 Task Description11-15
- 1.1 Task Background11-12
- 1.2 Task Characteristics12-15
- Chapter 2 Process of the Interpreting Task15-19
- 2.1 Interpreting Preparation15-16
- 2.1.1 Information Collection15-16
- 2.1.2 Devices and Participants Preparation16
- 2.2 Simulated Interpreting Process16-17
- 2.3 Feedback17-19
- Chapter 3 Difficulties in the Interpreting Task19-25
- 3.1 Lack of Background Information19-20
- 3.2 Note-taking20-22
- 3.2.1 Confusion in Logic Structure20-21
- 3.2.2 Redundancy in Note-taking21-22
- 3.3 Economic Terminologies22
- 3.4 Long and Complicated Sentences22-25
- Chapter 4 Coping Strategies25-37
- 4.1 Coping Strategies for the Lack of Background Information25-26
- 4.2 Coping Strategies for Note-taking26-28
- 4.2.1 Optimizing Logic Structure26-27
- 4.2.2 Abstracting Keywords27-28
- 4.3 Coping Strategies for Economic Terminologies28-32
- 4.3.1 Literal Translation29-30
- 4.3.2 Semantic Translation30-31
- 4.3.3 Transliteration31-32
- 4.4 Coping Strategies for Long and Complicated Sentences32-37
- 4.4.1Splitting Method32-33
- 4.4.2 Recasting Method33-37
- Conclusion37-39
- References39-41
- 導(dǎo)師及作者簡介41-43
- Appendix Transcribed Text43-61
- Acknowledgements61
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊英;論交替?zhèn)髯g過程中的筆記記錄[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期
2 張筠艇;;交替?zhèn)髯g教學(xué)中的記憶訓(xùn)練[J];外國語言文學(xué);2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當(dāng)代教育論壇(管理研究);2010年12期
4 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語;2011年02期
5 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年02期
6 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語不和”及對策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2012年09期
8 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期
9 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期
10 李雨霖;;淺談交替?zhèn)髯g中的筆記與腦記[J];青年文學(xué)家;2011年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 胡競;;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
5 吳中慶;;簡論英語專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談英漢交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
7 吳玉美;;關(guān)于中國學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語言選擇的實證研究[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年
8 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之爭:誰與爭鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對比研究淺析口譯教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 于建坤;外語翻譯證書考試主打能力牌[N];中國教育報;2007年
2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊擴容 新增4個小語種[N];湖北日報;2008年
3 佳欣;英語翻譯資格考試考什么?[N];市場報;2002年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機制與自我修正模式研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 張書田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國語大學(xué);2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會習(xí)近平主席主旨演講模擬交替?zhèn)髯g實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年
5 賈敏;中非城市規(guī)劃與建設(shè)交流會交替?zhèn)髯g實踐報告[D];河北大學(xué);2015年
6 向群;關(guān)于譯者在英漢交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中筆記語言的選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
7 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點[D];海南大學(xué);2015年
8 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
9 封裕;英漢雙語交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 張潔;譯前準備對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:“電子商務(wù)的新機遇、新挑戰(zhàn):跨界融合的戰(zhàn)略思考”漢英交替?zhèn)髯g模擬實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:278628
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/278628.html