澳大利亞維多利亞州《1958年土地轉(zhuǎn)移法令》漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-03-30 01:03
本文關(guān)鍵詞:澳大利亞維多利亞州《1958年土地轉(zhuǎn)移法令》漢譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本論文是一篇筆譯任務(wù)實(shí)踐報(bào)告,是對(duì)2008年修訂后澳大利亞維多利亞州《1958年土地轉(zhuǎn)移法令》在詞匯和句法上關(guān)于翻譯的歸納總結(jié),突出實(shí)踐性和應(yīng)用性。法令中在詞匯和句法中有許多專(zhuān)業(yè)性詞匯,嚴(yán)謹(jǐn)晦澀,這使得翻譯任務(wù)的難度加大,需要譯者參考查閱大量相關(guān)資料來(lái)完成翻譯任務(wù)。本論文通過(guò)對(duì)完成此次翻譯任務(wù)的描述和分析,總結(jié)法律翻譯準(zhǔn)確性、專(zhuān)業(yè)性和簡(jiǎn)潔性原則,結(jié)合條文中的翻譯實(shí)例討論如何能正確把握法律詞匯詞句的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)性地翻譯,如何處理大量專(zhuān)業(yè)詞匯和句型的翻譯,并最終總結(jié)出對(duì)于詞匯,可依據(jù)環(huán)境合理運(yùn)用其法律含義、從英語(yǔ)到漢語(yǔ)間名詞變換動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換譯法以及部分模糊詞匯對(duì)應(yīng)相應(yīng)漢語(yǔ)模糊詞含義譯法。對(duì)于句子,分別列舉了長(zhǎng)句、被動(dòng)句、otherwise句型和in respect of句型,翻譯策略分別是直譯、被動(dòng)變主動(dòng)、“除外”和“有關(guān)”的表達(dá)技巧和含義。結(jié)尾總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐對(duì)法律詞匯和句型的深刻認(rèn)識(shí)和心得體會(huì)。
【關(guān)鍵詞】:法律英語(yǔ) 翻譯原則 語(yǔ)言特點(diǎn)
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 引言8-9
- 第一章 翻譯任務(wù)描述9-11
- 1.1 任務(wù)背景9-10
- 1.2 任務(wù)性質(zhì)和特點(diǎn)10-11
- 第二章 翻譯實(shí)踐過(guò)程的總體描述11-14
- 2.1 翻譯過(guò)程描述11-12
- 2.1.1 譯前準(zhǔn)備11
- 2.1.2 翻譯過(guò)程11-12
- 2.1.3 譯文校對(duì)12
- 2.2 法律英語(yǔ)漢譯的基本原則12-14
- 2.2.1 準(zhǔn)確性原則12
- 2.2.2 專(zhuān)業(yè)性原則12-13
- 2.2.3 簡(jiǎn)潔性原則13-14
- 第三章 澳大利亞維多利亞《1958年土地轉(zhuǎn)移法令》語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯14-17
- 3.1 詞匯特點(diǎn)14-15
- 3.1.1 普通詞匯的法律意義介紹14
- 3.1.2 古舊詞匯和外來(lái)詞語(yǔ)的使用14-15
- 3.2 句法特點(diǎn)15-17
- 3.2.1 長(zhǎng)句15
- 3.2.2 被動(dòng)句15
- 3.2.3 條款句15-16
- 3.2.4 并列結(jié)構(gòu)16-17
- 第四章 澳大利亞維多利亞《1958年土地轉(zhuǎn)移法令》翻譯案例分析17-23
- 4.1 詞匯層面17-19
- 4.1.1 依境填詞17-18
- 4.1.2 法律英語(yǔ)詞匯的轉(zhuǎn)換譯法18-19
- 4.1.3 法律中不確定性詞匯的使用19
- 4.2 句法層面19-23
- 4.2.1 長(zhǎng)句19-21
- 4.2.2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯21
- 4.2.3 Otherwise句型翻譯21-22
- 4.2.4 In respect of句型翻譯22-23
- 第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)23-25
- 附錄25-70
- 參考文獻(xiàn)70-72
- 致謝72
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張社列;;英文圖書(shū)的一些知識(shí)[J];英語(yǔ)知識(shí);1995年10期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 馬鑫媛;澳大利亞維多利亞州《1958年土地轉(zhuǎn)移法令》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2016年
本文關(guān)鍵詞:澳大利亞維多利亞州《1958年土地轉(zhuǎn)移法令》漢譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):275831
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/275831.html
最近更新
教材專(zhuān)著