電機(jī)工程論文翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-03-29 17:01
本文關(guān)鍵詞:電機(jī)工程論文翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著電機(jī)工程的不斷發(fā)展,已出版的電機(jī)工程方面的論文逐漸增多。國內(nèi)外在該專業(yè)方面的交流日益頻繁。電機(jī)工程論文的漢譯能夠幫助專業(yè)人士了解更多國際前沿的訊息,具有一定的意義。本項(xiàng)目的原文選自于電力電子會(huì)報(bào)(美國電力工程學(xué)會(huì)公刊)。電機(jī)工程論文正式,專業(yè)并且準(zhǔn)確,含有大量的專業(yè)術(shù)語,縮略語,名詞性結(jié)構(gòu),長難句和被動(dòng)句。動(dòng)態(tài)對等理論的指導(dǎo)下,在詞匯翻譯中,作者使用了轉(zhuǎn)譯、增譯和分譯法來翻譯名詞性結(jié)構(gòu)。為了達(dá)到句子層面的功能對等,作者分析了英漢之間不同的特點(diǎn),并采取多種翻譯策略。因?yàn)閮煞N語言的差異,詞匯和句子的對等并不能一定實(shí)現(xiàn)篇章的對等。所以當(dāng)從源語轉(zhuǎn)換到譯入語時(shí),一些銜接詞被省略,轉(zhuǎn)化成了譯文的內(nèi)在邏輯,同時(shí)也使用了指示代詞和銜接詞達(dá)到銜接和連貫。因?yàn)槟壳半姍C(jī)工程翻譯方面的研究還很有限,在該領(lǐng)域的研究是很有意義的,所以作者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)進(jìn)行更多的研究來提高譯文的翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:電機(jī)工程漢譯 功能對等理論 翻譯法
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- Abstract3-5
- 摘要5-8
- Chapter One Introduction8-12
- 1.1 The Background of the Project8-9
- 1.2 The Objective and Significance of the Project9-11
- 1.3 The Structure of the Report11-12
- Chapter Two: Literature Review and Theoretical Foundation12-20
- 2.1 Current Research on Scientific English Translation12-13
- 2.2 Theoretical Foundation13-20
- 2.2.1 An introduction to Functional Equivalence13-14
- 2.2.2 The development of Functional Equivalence14-20
- Chapter Three: Task Description20-30
- 3.1 A General Introduction to Electrical Engineering papers20-21
- 3.2 Translation Process21-30
- 3.2.1 Preparation21-25
- 3.2.2 Translation25-27
- 3.2.3 Proofreading27-30
- Chapter Four: Case Study30-48
- 4.1 Lexical Level30-39
- 4.1.1 Translation of Technical Terms30-34
- 4.1.2 Translation of Abbreviations34-36
- 4.1.3 Translation of Nominalized Structures36-39
- 4.1.3.1 Conversion36-38
- 4.1.3.2 Amplification38
- 4.1.3.3 Expansion38-39
- 4.2 Syntactical Level39-45
- 4.2.1 Translation of Long and Complicated Sentences39-43
- 4.2.1.1 Omission39-40
- 4.2.1.2 Recasting40-41
- 4.2.1.3 Division41-42
- 4.2.1.4 Linear translation42-43
- 4.2.2 Translation of Passive sentences43-45
- 4.3 Discourse Level45-48
- Chapter Five: Conclusion48-52
- 5.1 Findings48-49
- 5.2 Implications and Suggestions49-50
- 5.3 Limitations50-52
- Bibliography52-54
- APPENDIX54-142
- ACKNOWLEDGEMENTS142-144
- PUBLISHED PAPERS144
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭鵬;;“好實(shí)踐、惡空談”的厚德師者——追憶著名電機(jī)工程專家、電機(jī)工程教育家鐘兆琳先生[J];中國電力教育;2013年30期
2 伍鐵平;模糊語言再探[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1980年05期
3 ;小資料[J];江蘇蠶業(yè);1980年01期
4 俞如珍;簡論詞的模糊性、概括性和特指性[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1993年02期
5 丁淦林;;韜奮小傳[J];新聞?dòng)浾?1984年07期
6 於梨華;;三相逢[J];小說界;1996年03期
7 ,
本文編號:274941
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/274941.html
最近更新
教材專著