天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

電機(jī)工程論文翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-03-29 17:01

  本文關(guān)鍵詞:電機(jī)工程論文翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:隨著電機(jī)工程的不斷發(fā)展,已出版的電機(jī)工程方面的論文逐漸增多。國內(nèi)外在該專業(yè)方面的交流日益頻繁。電機(jī)工程論文的漢譯能夠幫助專業(yè)人士了解更多國際前沿的訊息,具有一定的意義。本項(xiàng)目的原文選自于電力電子會(huì)報(bào)(美國電力工程學(xué)會(huì)公刊)。電機(jī)工程論文正式,專業(yè)并且準(zhǔn)確,含有大量的專業(yè)術(shù)語,縮略語,名詞性結(jié)構(gòu),長難句和被動(dòng)句。動(dòng)態(tài)對等理論的指導(dǎo)下,在詞匯翻譯中,作者使用了轉(zhuǎn)譯、增譯和分譯法來翻譯名詞性結(jié)構(gòu)。為了達(dá)到句子層面的功能對等,作者分析了英漢之間不同的特點(diǎn),并采取多種翻譯策略。因?yàn)閮煞N語言的差異,詞匯和句子的對等并不能一定實(shí)現(xiàn)篇章的對等。所以當(dāng)從源語轉(zhuǎn)換到譯入語時(shí),一些銜接詞被省略,轉(zhuǎn)化成了譯文的內(nèi)在邏輯,同時(shí)也使用了指示代詞和銜接詞達(dá)到銜接和連貫。因?yàn)槟壳半姍C(jī)工程翻譯方面的研究還很有限,在該領(lǐng)域的研究是很有意義的,所以作者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)進(jìn)行更多的研究來提高譯文的翻譯質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:電機(jī)工程漢譯 功能對等理論 翻譯法
【學(xué)位授予單位】:太原理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-8
  • Chapter One Introduction8-12
  • 1.1 The Background of the Project8-9
  • 1.2 The Objective and Significance of the Project9-11
  • 1.3 The Structure of the Report11-12
  • Chapter Two: Literature Review and Theoretical Foundation12-20
  • 2.1 Current Research on Scientific English Translation12-13
  • 2.2 Theoretical Foundation13-20
  • 2.2.1 An introduction to Functional Equivalence13-14
  • 2.2.2 The development of Functional Equivalence14-20
  • Chapter Three: Task Description20-30
  • 3.1 A General Introduction to Electrical Engineering papers20-21
  • 3.2 Translation Process21-30
  • 3.2.1 Preparation21-25
  • 3.2.2 Translation25-27
  • 3.2.3 Proofreading27-30
  • Chapter Four: Case Study30-48
  • 4.1 Lexical Level30-39
  • 4.1.1 Translation of Technical Terms30-34
  • 4.1.2 Translation of Abbreviations34-36
  • 4.1.3 Translation of Nominalized Structures36-39
  • 4.1.3.1 Conversion36-38
  • 4.1.3.2 Amplification38
  • 4.1.3.3 Expansion38-39
  • 4.2 Syntactical Level39-45
  • 4.2.1 Translation of Long and Complicated Sentences39-43
  • 4.2.1.1 Omission39-40
  • 4.2.1.2 Recasting40-41
  • 4.2.1.3 Division41-42
  • 4.2.1.4 Linear translation42-43
  • 4.2.2 Translation of Passive sentences43-45
  • 4.3 Discourse Level45-48
  • Chapter Five: Conclusion48-52
  • 5.1 Findings48-49
  • 5.2 Implications and Suggestions49-50
  • 5.3 Limitations50-52
  • Bibliography52-54
  • APPENDIX54-142
  • ACKNOWLEDGEMENTS142-144
  • PUBLISHED PAPERS144

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 郭鵬;;“好實(shí)踐、惡空談”的厚德師者——追憶著名電機(jī)工程專家、電機(jī)工程教育家鐘兆琳先生[J];中國電力教育;2013年30期

2 伍鐵平;模糊語言再探[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1980年05期

3 ;小資料[J];江蘇蠶業(yè);1980年01期

4 俞如珍;簡論詞的模糊性、概括性和特指性[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1993年02期

5 丁淦林;;韜奮小傳[J];新聞?dòng)浾?1984年07期

6 於梨華;;三相逢[J];小說界;1996年03期

7 ,

本文編號:274941


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/274941.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶582c4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com