《性別歧視研究:工作制度對兩性構(gòu)建理想的“工作—家庭”模式的影響》的漢譯及翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-03-25 05:12
本文關(guān)鍵詞:《性別歧視研究:工作制度對兩性構(gòu)建理想的“工作—家庭”模式的影響》的漢譯及翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文由《性別歧視研究:工作制度對兩性構(gòu)建理想的“工作—家庭”模式的影響》的原文、中譯文及翻譯實(shí)踐報(bào)告三個(gè)部分構(gòu)成。源語文本研究了工作制度對未婚男性和女性構(gòu)建未來工作和家庭關(guān)系的影響。譯文旨在為國內(nèi)先關(guān)領(lǐng)域的研究者提供一份國外的最新研究成果。翻譯報(bào)告介紹了源語文本的來源及語言特征等,簡述了本次翻譯實(shí)踐的理論依據(jù)——目的論,并舉例說明了譯者在目的論指導(dǎo)下為提高譯文可讀性而使用的翻譯技巧,如詞匯翻譯中注意譯文的文采,注意表達(dá)的具體化和詞類轉(zhuǎn)換,而句子翻譯則側(cè)重信息的增補(bǔ)或刪減,被動(dòng)句式的靈活處理,以及語序的調(diào)整等。
【關(guān)鍵詞】:源語文本 目的論 詞匯翻譯 句子翻譯
【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 致謝詞3-4
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-8
- 第一部分 《性別歧視研究:工作制度對兩性構(gòu)建理想的“工作—家庭”模式的影響》原文8-40
- 第二部分 《性別歧視研究:工作制度對兩性構(gòu)建理想的“工作—家庭”模式的影響》譯文40-65
- 第三部分 翻譯實(shí)踐報(bào)告65-73
- 3.1 源語文本簡介65-66
- 3.1.1 源語文本來源65
- 3.1.2 選材依據(jù)65
- 3.1.3 源語文本語言分析65-66
- 3.2 本次翻譯實(shí)踐的理論依據(jù)——目的論66-67
- 3.3 翻譯案例分析67-72
- 3.3.1 詞匯的翻譯67-69
- 3.3.1.1 增添文采67
- 3.3.1.2 抽象到具體67-68
- 3.3.1.3 詞類轉(zhuǎn)換68-69
- 3.3.2 句子的翻譯69-72
- 3.3.2.1 增譯與省譯69-70
- 3.3.2.2 被動(dòng)句式的翻譯70
- 3.3.2.3 語序調(diào)整70-72
- 3.4 翻譯心得72-73
- 參考文獻(xiàn)73-74
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王學(xué)泰;纏足、蹺與性別歧視[J];讀書;2001年04期
2 張尚蓮,史耕山;性別歧視在語言中的表現(xiàn)形式及消除策略[J];張家口師專學(xué)報(bào);2004年02期
3 邵軍航;陳麗江;;語篇蘊(yùn)含中的性別歧視[J];民族論壇;2006年08期
4 陳征;陳琪;;英漢性別歧視語言及其社會(huì)文化根源[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年08期
5 徐麗華;;從“女”部字看性別歧視[J];華夏文化;2007年04期
6 肖燕;王桂平;;性別歧視在英漢兩種語言中的體現(xiàn)[J];銅陵學(xué)院學(xué)報(bào);2008年05期
7 朱小麗;;英漢語言的性別歧視表現(xiàn)及消除策略[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期
8 趙輝;張積家;
本文編號:266724
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/266724.html
最近更新
教材專著