《巴爾卡尼亞浴室:一部小說和別的故事》(節(jié)選)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2017-03-24 14:10
本文關(guān)鍵詞:《巴爾卡尼亞浴室:一部小說和別的故事》(節(jié)選)翻譯項目報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文學(xué)翻譯,這是一個歷久彌新的研究范疇。做好文學(xué)翻譯項目,就是在不同民族文化之間搭建橋梁,既讓自己的文化走出去,也引進優(yōu)秀文化成果豐富各自的民族文化。本文是一篇翻譯報告,原文翻譯材料選自弗拉蒂斯拉夫·巴亞茨創(chuàng)作的塞爾維亞語文學(xué)小說《巴爾卡尼亞浴室:一部小說和別的故事》的英譯本,這是一部關(guān)于塞爾維亞宗教、哲學(xué)、歷史等各方面故事的書,它以平行推進的敘述模式展開,一方面追溯歷史,另一方面談古論今,后由美國著名學(xué)者蘭德爾·A·梅杰譯成英語,最終由塞爾維亞的喬治波蒂卡出版社負責(zé)出書。本翻譯報告寫作部分為小說英譯本原文225頁至248頁以及344頁至350頁,該部分講述了塞爾維亞音樂、建筑、戰(zhàn)爭和文化方面的故事。本報告擬從功能目的論的角度,探討了《巴爾卡尼亞浴室:一部小說和別的故事》這本著作中諸如官銜和戰(zhàn)爭的翻譯、代詞回指、風(fēng)格再現(xiàn)等翻譯重難點問題,為此筆者采取了增譯、重組、詞性轉(zhuǎn)換等翻譯技巧。本報告主要由四個章節(jié)構(gòu)成:第一章節(jié)闡述了該翻譯項目,包含項目來源、意義以及分析;第二章節(jié)為翻譯項目描述,包含譯前準備、翻譯過程和譯后處理;第三章節(jié)是案例分析,列出了翻譯項目中的重難點問題,功能目的論介紹,說明決定翻譯過程的最主要要素是整體翻譯行為的目的,并論述了在德國功能目的論指導(dǎo)下,運用增譯法、重組法、詞性轉(zhuǎn)換法等翻譯技巧解決這些問題的過程;第四章節(jié)是翻譯項目實踐結(jié)論,包含在翻譯過程中所受到的啟迪、所應(yīng)吸取的教訓(xùn)以及尚待解決的問題,希望對以后的翻譯實踐有所幫助。
【關(guān)鍵詞】:功能目的論 增譯法 重組法 詞性轉(zhuǎn)換法
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- 第一章 翻譯項目介紹8-12
- 1.1 翻譯項目來源8
- 1.2 翻譯項目意義8-9
- 1.3 翻譯項目分析9-12
- 1.3.1 關(guān)于作者9
- 1.3.2 原文版本9-10
- 1.3.3 原文介紹10
- 1.3.4 報告結(jié)構(gòu)10-12
- 第二章 翻譯項目描述12-14
- 2.1 譯前準備12
- 2.2 翻譯過程12-13
- 2.3 譯后處理13-14
- 第三章 案例分析14-21
- 3.1 翻譯重難點問題14
- 3.2 功能目的論闡述14-15
- 3.3 理論應(yīng)用15-21
- 3.3.1 增譯法16-17
- 3.3.2 重組法17-18
- 3.3.3 詞性轉(zhuǎn)換18
- 3.3.4 術(shù)語翻譯18-21
- 第四章 實踐結(jié)論21-23
- 參考文獻23-24
- 附錄1 原文24-54
- 附錄2 譯文54-79
- 致謝79
【相似文獻】
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 記者 俞家驊;卡尼亞亞太推廣中心開業(yè)[N];中國黃金報;2005年
2 黃靜慧;晶永恒、卡尼亞深耕武漢市場[N];中國黃金報;2008年
3 范思鼎;晶永恒珠寶暨卡尼亞珠寶精英店長培訓(xùn)會舉行[N];中國黃金報;2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張瑤;《巴爾卡尼亞浴室:一部小說和別的故事》第二十四章、二十五章、二十九章翻譯項目報告[D];安徽大學(xué);2016年
2 汪倩;《巴爾卡尼亞浴室:一部小說和別的故事》(節(jié)選)翻譯項目報告[D];安徽大學(xué);2016年
3 苗婷婷;《巴爾卡尼亞浴室:一部小說和別的故事》(第十八章至第二十一章)翻譯項目報告[D];安徽大學(xué);2016年
4 周慧;《巴爾卡尼亞浴室—一部小說和別的故事》(節(jié)選)翻譯項目報告[D];安徽大學(xué);2016年
本文關(guān)鍵詞:《巴爾卡尼亞浴室:一部小說和別的故事》(節(jié)選)翻譯項目報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:265722
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/265722.html
最近更新
教材專著