《中國人本色》翻譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:《中國人本色》翻譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:此次翻譯任務(wù)是由美國外交官何天爵(Chester Holcombe)寫成的一本外國著作,英文名為The Real Chinaman,譯者將其標(biāo)題譯為《中國人本色》。本書共十五章,譯者與MTI專業(yè)另外一位同學(xué)共同翻譯此書,譯者選取第九章到第十五章進行翻譯實踐,實際翻譯量為10萬字左右。在翻譯工作之前,譯者對原文進行了閱讀和分析,了解原文的基本內(nèi)容及語言風(fēng)格,查閱相關(guān)資料,利用網(wǎng)絡(luò)資源了解該文本的背景知識,解決文本中的難點,并確定翻譯中采取的具體策略及方法。在翻譯過程中采用了目的論的原則,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。報告重點描述了翻譯目的論及具體的翻譯策略對于解決翻譯問題的重要性,從詞匯和句法方面逐級分析翻譯問題產(chǎn)生的情境。針對不同的翻譯問題,采取不同的翻譯策略及方法,確保在譯文中實現(xiàn)原文的交際功能。通過對翻譯任務(wù)的描述和案例分析,報告得出以下啟示:1.解決翻譯問題應(yīng)首先考慮翻譯的目的和功能,照顧目標(biāo)讀者的反應(yīng),進而采取適當(dāng)?shù)姆g策略;2.翻譯問題的解決應(yīng)立足于對原文的深刻理解;3.導(dǎo)師指導(dǎo)及譯文審校對于保證翻譯質(zhì)量是很重要的。
【關(guān)鍵詞】:翻譯目的論 翻譯策略 交際功能
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-7
- 1 翻譯緣起7-9
- 1.1 翻譯背景任務(wù)描述7
- 1.2 翻譯實踐的意義7-9
- 2 翻譯任務(wù)9-13
- 2.1 專著介紹9-10
- 2.1.1 專著作者9
- 2.1.2 專著內(nèi)容簡介9-10
- 2.1.3 專著語言特點及難點10
- 2.2 翻譯步驟10-13
- 2.2.1 譯前準(zhǔn)備10-11
- 2.2.2 輔助工具及參考文獻的準(zhǔn)備11
- 2.2.3 初譯過程11
- 2.2.4 審讀、定稿11-13
- 3 翻譯實踐理論指導(dǎo)——功能目的論13-16
- 3.1 功能目的論的概念13
- 3.2 功能目的論指導(dǎo)原則13-15
- 3.2.1 目的原則13-14
- 3.2.2 連貫原則14
- 3.2.3 忠實原則14-15
- 3.3 功能目的論指導(dǎo)下的方法15-16
- 4 功能目的論在《中國人本色》(第九至第十五章)翻譯實踐中的應(yīng)用16-23
- 4.1 詞匯層面16-19
- 4.1.1 增譯法16-17
- 4.1.2 省譯法17
- 4.1.3 轉(zhuǎn)性譯法17-18
- 4.1.4 意譯18-19
- 4.2 句法層面19-23
- 4.2.1 換序譯法19-20
- 4.2.2 斷句譯法20-21
- 4.2.3 轉(zhuǎn)態(tài)譯法21-23
- 5 翻譯實踐總結(jié)與啟示23-25
- 5.1 翻譯總結(jié)23
- 5.2 翻譯啟示23-25
- 參考文獻25-26
- 致謝26-27
- 附錄(原文+譯文)27-49
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蘭強;兩處翻譯問題[J];讀書;2004年04期
2 郭建中;關(guān)于SCIENCE FICTION的翻譯問題[J];上海科技翻譯;2004年02期
3 李鈞學(xué);信息的捕捉、傳遞與接收——作品的分析和翻譯問題思考點滴[J];蘇聯(lián)文藝;1984年04期
4 錢安娜;王立憲;;關(guān)于“國務(wù)院”等名稱的法文翻譯問題[J];中國翻譯;1985年07期
5 曾輝;關(guān)于文化差異與翻譯問題的思考[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年06期
6 歸定康,李國強;漫談蘇俄歌曲的翻譯問題[J];人民音樂;2004年03期
7 許良英;關(guān)于愛因斯坦致斯威策信的翻譯問題——兼答何凱文君[J];自然辯證法通訊;2005年05期
8 李西祥;;《馬克思的幽靈》中譯本的意義與翻譯問題指瑕[J];哲學(xué)動態(tài);2006年10期
9 王平興;;“近似對應(yīng)”與“偽對應(yīng)”——談對外新聞中的一些翻譯問題[J];中國翻譯;2007年03期
10 何益;;淺析《暮色》中文版的翻譯問題[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 阮西湖;;再談民族一詞以及相關(guān)術(shù)語的翻譯問題[A];慶賀黃淑娉教授從教50周年暨人類學(xué)理論與方法學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2002年
2 張建方;;試驗設(shè)計中五個關(guān)鍵詞的翻譯問題[A];中國現(xiàn)場統(tǒng)計研究會第12屆學(xué)術(shù)年會論文集[C];2005年
3 曹心瑋;;《紅樓夢》判詞翻譯分析[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
4 王錫榮;;瞿秋白魯迅翻譯問題討論的啟示[A];瞿秋白同志英勇就義70周年紀(jì)念暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 華東師范大學(xué) 王寅麗 張立立;對翻譯問題的一點回應(yīng)[N];社會科學(xué)報;2013年
2 許鈞;關(guān)鍵在于為翻譯正確定位[N];光明日報;2005年
3 通訊員 周煒邋單泠 本報記者 宦建新;翻譯問題制約中國圖書走向世界[N];科技日報;2007年
4 許鈞;理解翻譯[N];中華讀書報;2003年
5 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院 謝天振;中國文化走出去不是簡單的翻譯問題[N];社會科學(xué)報;2013年
6 上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院 謝天振;中國文學(xué)“走出去”不只是一個翻譯問題[N];中國社會科學(xué)報;2014年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李路;[D];西安外國語大學(xué);2015年
2 紀(jì)小雨;小說《贏利》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];陜西師范大學(xué);2015年
3 張植;插話的類型及翻譯問題研究[D];吉林華橋外國語學(xué)院;2015年
4 辛夢妍;哈洽會中歐能源洽談會口譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
5 劉媛;《翻譯、歷史與文化論集》(節(jié)選)翻譯報告[D];暨南大學(xué);2015年
6 王璐;《鳳陽名勝大觀》節(jié)選翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年
7 楊瑤;哲學(xué)闡釋學(xué)視域下“君子”翻譯問題及對策探究[D];浙江工商大學(xué);2015年
8 褚宏兵;青島旅游俄語翻譯實踐報告[D];中國石油大學(xué)(華東);2014年
9 馬瑜琦;職業(yè)譯者與學(xué)生譯者翻譯過程的對比研究[D];南京大學(xué);2013年
10 張澤鈺;《中國人本色》翻譯實踐報告[D];新疆師范大學(xué);2016年
本文關(guān)鍵詞:《中國人本色》翻譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:265742
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/265742.html