天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《中國(guó)人本色》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-03-24 15:01

  本文關(guān)鍵詞:《中國(guó)人本色》翻譯實(shí)踐報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:此次翻譯任務(wù)是由美國(guó)外交官何天爵(Chester Holcombe)寫成的一本外國(guó)著作,英文名為The Real Chinaman,譯者將其標(biāo)題譯為《中國(guó)人本色》。本書共十五章,譯者與MTI專業(yè)另外一位同學(xué)共同翻譯此書,譯者選取第九章到第十五章進(jìn)行翻譯實(shí)踐,實(shí)際翻譯量為10萬(wàn)字左右。在翻譯工作之前,譯者對(duì)原文進(jìn)行了閱讀和分析,了解原文的基本內(nèi)容及語(yǔ)言風(fēng)格,查閱相關(guān)資料,利用網(wǎng)絡(luò)資源了解該文本的背景知識(shí),解決文本中的難點(diǎn),并確定翻譯中采取的具體策略及方法。在翻譯過程中采用了目的論的原則,即翻譯應(yīng)能在譯入語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。報(bào)告重點(diǎn)描述了翻譯目的論及具體的翻譯策略對(duì)于解決翻譯問題的重要性,從詞匯和句法方面逐級(jí)分析翻譯問題產(chǎn)生的情境。針對(duì)不同的翻譯問題,采取不同的翻譯策略及方法,確保在譯文中實(shí)現(xiàn)原文的交際功能。通過對(duì)翻譯任務(wù)的描述和案例分析,報(bào)告得出以下啟示:1.解決翻譯問題應(yīng)首先考慮翻譯的目的和功能,照顧目標(biāo)讀者的反應(yīng),進(jìn)而采取適當(dāng)?shù)姆g策略;2.翻譯問題的解決應(yīng)立足于對(duì)原文的深刻理解;3.導(dǎo)師指導(dǎo)及譯文審校對(duì)于保證翻譯質(zhì)量是很重要的。
【關(guān)鍵詞】:翻譯目的論 翻譯策略 交際功能
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-7
  • 1 翻譯緣起7-9
  • 1.1 翻譯背景任務(wù)描述7
  • 1.2 翻譯實(shí)踐的意義7-9
  • 2 翻譯任務(wù)9-13
  • 2.1 專著介紹9-10
  • 2.1.1 專著作者9
  • 2.1.2 專著內(nèi)容簡(jiǎn)介9-10
  • 2.1.3 專著語(yǔ)言特點(diǎn)及難點(diǎn)10
  • 2.2 翻譯步驟10-13
  • 2.2.1 譯前準(zhǔn)備10-11
  • 2.2.2 輔助工具及參考文獻(xiàn)的準(zhǔn)備11
  • 2.2.3 初譯過程11
  • 2.2.4 審讀、定稿11-13
  • 3 翻譯實(shí)踐理論指導(dǎo)——功能目的論13-16
  • 3.1 功能目的論的概念13
  • 3.2 功能目的論指導(dǎo)原則13-15
  • 3.2.1 目的原則13-14
  • 3.2.2 連貫原則14
  • 3.2.3 忠實(shí)原則14-15
  • 3.3 功能目的論指導(dǎo)下的方法15-16
  • 4 功能目的論在《中國(guó)人本色》(第九至第十五章)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用16-23
  • 4.1 詞匯層面16-19
  • 4.1.1 增譯法16-17
  • 4.1.2 省譯法17
  • 4.1.3 轉(zhuǎn)性譯法17-18
  • 4.1.4 意譯18-19
  • 4.2 句法層面19-23
  • 4.2.1 換序譯法19-20
  • 4.2.2 斷句譯法20-21
  • 4.2.3 轉(zhuǎn)態(tài)譯法21-23
  • 5 翻譯實(shí)踐總結(jié)與啟示23-25
  • 5.1 翻譯總結(jié)23
  • 5.2 翻譯啟示23-25
  • 參考文獻(xiàn)25-26
  • 致謝26-27
  • 附錄(原文+譯文)27-49

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 蘭強(qiáng);兩處翻譯問題[J];讀書;2004年04期

2 郭建中;關(guān)于SCIENCE FICTION的翻譯問題[J];上?萍挤g;2004年02期

3 李鈞學(xué);信息的捕捉、傳遞與接收——作品的分析和翻譯問題思考點(diǎn)滴[J];蘇聯(lián)文藝;1984年04期

4 錢安娜;王立憲;;關(guān)于“國(guó)務(wù)院”等名稱的法文翻譯問題[J];中國(guó)翻譯;1985年07期

5 曾輝;關(guān)于文化差異與翻譯問題的思考[J];四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年06期

6 歸定康,李國(guó)強(qiáng);漫談蘇俄歌曲的翻譯問題[J];人民音樂;2004年03期

7 許良英;關(guān)于愛因斯坦致斯威策信的翻譯問題——兼答何凱文君[J];自然辯證法通訊;2005年05期

8 李西祥;;《馬克思的幽靈》中譯本的意義與翻譯問題指瑕[J];哲學(xué)動(dòng)態(tài);2006年10期

9 王平興;;“近似對(duì)應(yīng)”與“偽對(duì)應(yīng)”——談對(duì)外新聞中的一些翻譯問題[J];中國(guó)翻譯;2007年03期

10 何益;;淺析《暮色》中文版的翻譯問題[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年04期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 阮西湖;;再談民族一詞以及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯問題[A];慶賀黃淑娉教授從教50周年暨人類學(xué)理論與方法學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2002年

2 張建方;;試驗(yàn)設(shè)計(jì)中五個(gè)關(guān)鍵詞的翻譯問題[A];中國(guó)現(xiàn)場(chǎng)統(tǒng)計(jì)研究會(huì)第12屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2005年

3 曹心瑋;;《紅樓夢(mèng)》判詞翻譯分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

4 王錫榮;;瞿秋白魯迅翻譯問題討論的啟示[A];瞿秋白同志英勇就義70周年紀(jì)念暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 華東師范大學(xué) 王寅麗 張立立;對(duì)翻譯問題的一點(diǎn)回應(yīng)[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年

2 許鈞;關(guān)鍵在于為翻譯正確定位[N];光明日?qǐng)?bào);2005年

3 通訊員 周煒邋單泠 本報(bào)記者 宦建新;翻譯問題制約中國(guó)圖書走向世界[N];科技日?qǐng)?bào);2007年

4 許鈞;理解翻譯[N];中華讀書報(bào);2003年

5 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 謝天振;中國(guó)文化走出去不是簡(jiǎn)單的翻譯問題[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年

6 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 謝天振;中國(guó)文學(xué)“走出去”不只是一個(gè)翻譯問題[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李路;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

2 紀(jì)小雨;小說《贏利》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];陜西師范大學(xué);2015年

3 張植;插話的類型及翻譯問題研究[D];吉林華橋外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2015年

4 辛夢(mèng)妍;哈洽會(huì)中歐能源洽談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年

5 劉媛;《翻譯、歷史與文化論集》(節(jié)選)翻譯報(bào)告[D];暨南大學(xué);2015年

6 王璐;《鳳陽(yáng)名勝大觀》節(jié)選翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年

7 楊瑤;哲學(xué)闡釋學(xué)視域下“君子”翻譯問題及對(duì)策探究[D];浙江工商大學(xué);2015年

8 褚宏兵;青島旅游俄語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];中國(guó)石油大學(xué)(華東);2014年

9 馬瑜琦;職業(yè)譯者與學(xué)生譯者翻譯過程的對(duì)比研究[D];南京大學(xué);2013年

10 張澤鈺;《中國(guó)人本色》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];新疆師范大學(xué);2016年


  本文關(guān)鍵詞:《中國(guó)人本色》翻譯實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):265742

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/265742.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9cd28***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com