2015部落民族會(huì)議模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:2015部落民族會(huì)議模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本次實(shí)踐報(bào)告內(nèi)容取自2015年美國(guó)部落民族會(huì)議,以模擬交替?zhèn)髯g的形式進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)演講內(nèi)容的翻譯。本次實(shí)踐報(bào)告由五部分構(gòu)成。第一部分為口譯項(xiàng)目介紹,主要描述本次口譯任務(wù)的背景、內(nèi)容和性質(zhì);第二部分為口譯前期準(zhǔn)備描述,包括會(huì)議相關(guān)多個(gè)主題背景資料、討論小組成員以及前期有效預(yù)測(cè)到困難的描述和介紹;第三部分為口譯過(guò)程描述,側(cè)重于記錄翻譯過(guò)程中實(shí)時(shí)對(duì)口譯任務(wù)的掌控情況;第四部分為案例分析,包括翻譯中口譯技巧的使用以及譯員如何處理和解決口譯障礙以及存在的問(wèn)題;第五部分為實(shí)踐總結(jié),從部分回歸整體,反思和總結(jié)譯員翻譯中存在的問(wèn)題。通過(guò)本次模擬實(shí)踐,譯員充分認(rèn)識(shí)到聽(tīng)力理解,好的筆記的重要性;譯前準(zhǔn)備活動(dòng)包括會(huì)議背景資料,相關(guān)術(shù)語(yǔ)的整理的重要性;最重要得是深刻理解了“脫殼化”翻譯的意義。口譯就是交流的媒介,怎么簡(jiǎn)短意賅并且舒服的傳達(dá)雙方的思想是口譯的關(guān)鍵。譯員認(rèn)識(shí)到口譯之路需要自己更加充分的學(xué)習(xí)和積累,不斷地練習(xí)和模擬,才能成為一名優(yōu)秀的譯員。
【關(guān)鍵詞】:民族部落會(huì)議 交替?zhèn)髯g 口譯技巧 脫殼
【學(xué)位授予單位】:青島科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-6
- 1 口譯任務(wù)描述6-8
- 1.1 口譯任務(wù)背景描述6-7
- 1.2 任務(wù)性質(zhì)7
- 1.3 任務(wù)描述7-8
- 2 口譯譯前準(zhǔn)備8-10
- 2.1 準(zhǔn)備會(huì)議話題及內(nèi)容8
- 2.2 對(duì)發(fā)言人的準(zhǔn)備8-9
- 2.3 預(yù)測(cè)困難9
- 2.4 資料準(zhǔn)備9-10
- 3 口譯過(guò)程10-11
- 3.1 筆記10
- 3.2 錄音10-11
- 4 案例分析11-15
- 4.1 口譯中用到的翻譯策略11-14
- 4.1.1 順句驅(qū)動(dòng)11-12
- 4.1.2 重復(fù)12-13
- 4.1.3 刪減13
- 4.1.4 簡(jiǎn)化思維13-14
- 4.2 實(shí)踐中的問(wèn)題分析14-15
- 4.2.1 筆記14-15
- 4.2.2 部落名稱漏譯15
- 5 口譯實(shí)踐總結(jié)15-17
- 5.1 口譯實(shí)踐總結(jié)15-16
- 5.2 口譯實(shí)踐心得16-17
- 參考文獻(xiàn)17-18
- 附錄一(術(shù)語(yǔ)表)18-19
- 附錄二(會(huì)議原稿及譯文)19-42
- 致謝42-43
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文43-44
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊英;論交替?zhèn)髯g過(guò)程中的筆記記錄[J];中國(guó)礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
2 張?bào)尥?;交替?zhèn)髯g教學(xué)中的記憶訓(xùn)練[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當(dāng)代教育論壇(管理研究);2010年12期
4 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語(yǔ);2011年02期
5 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
6 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語(yǔ)不和”及對(duì)策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年09期
8 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期
9 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期
10 李雨霖;;淺談交替?zhèn)髯g中的筆記與腦記[J];青年文學(xué)家;2011年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 胡競(jìng);;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
5 吳中慶;;簡(jiǎn)論英語(yǔ)專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語(yǔ)言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談?dòng)h交替?zhèn)髯g中長(zhǎng)難句的理解[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
7 吳玉美;;關(guān)于中國(guó)學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語(yǔ)言選擇的實(shí)證研究[A];語(yǔ)言與文化研究(第八輯)[C];2011年
8 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實(shí)戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之爭(zhēng):誰(shuí)與爭(zhēng)鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對(duì)比研究淺析口譯教學(xué)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 于建坤;外語(yǔ)翻譯證書考試主打能力牌[N];中國(guó)教育報(bào);2007年
2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊(duì)擴(kuò)容 新增4個(gè)小語(yǔ)種[N];湖北日?qǐng)?bào);2008年
3 佳欣;英語(yǔ)翻譯資格考試考什么?[N];市場(chǎng)報(bào);2002年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語(yǔ)言學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機(jī)制與自我修正模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 張書田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問(wèn)題[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)習(xí)近平主席主旨演講模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
5 賈敏;中非城市規(guī)劃與建設(shè)交流會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 向群;關(guān)于譯者在英漢交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中筆記語(yǔ)言的選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
7 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點(diǎn)[D];海南大學(xué);2015年
8 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
9 封裕;英漢雙語(yǔ)交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達(dá)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 張潔;譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:2015部落民族會(huì)議模擬交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):264065
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/264065.html