天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

2015部落民族會議模擬交替?zhèn)髯g實踐報告

發(fā)布時間:2017-03-23 16:04

  本文關鍵詞:2015部落民族會議模擬交替?zhèn)髯g實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本次實踐報告內容取自2015年美國部落民族會議,以模擬交替?zhèn)髯g的形式進行現(xiàn)場演講內容的翻譯。本次實踐報告由五部分構成。第一部分為口譯項目介紹,主要描述本次口譯任務的背景、內容和性質;第二部分為口譯前期準備描述,包括會議相關多個主題背景資料、討論小組成員以及前期有效預測到困難的描述和介紹;第三部分為口譯過程描述,側重于記錄翻譯過程中實時對口譯任務的掌控情況;第四部分為案例分析,包括翻譯中口譯技巧的使用以及譯員如何處理和解決口譯障礙以及存在的問題;第五部分為實踐總結,從部分回歸整體,反思和總結譯員翻譯中存在的問題。通過本次模擬實踐,譯員充分認識到聽力理解,好的筆記的重要性;譯前準備活動包括會議背景資料,相關術語的整理的重要性;最重要得是深刻理解了“脫殼化”翻譯的意義?谧g就是交流的媒介,怎么簡短意賅并且舒服的傳達雙方的思想是口譯的關鍵。譯員認識到口譯之路需要自己更加充分的學習和積累,不斷地練習和模擬,才能成為一名優(yōu)秀的譯員。
【關鍵詞】:民族部落會議 交替?zhèn)髯g 口譯技巧 脫殼
【學位授予單位】:青島科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • ABSTRACT4-6
  • 1 口譯任務描述6-8
  • 1.1 口譯任務背景描述6-7
  • 1.2 任務性質7
  • 1.3 任務描述7-8
  • 2 口譯譯前準備8-10
  • 2.1 準備會議話題及內容8
  • 2.2 對發(fā)言人的準備8-9
  • 2.3 預測困難9
  • 2.4 資料準備9-10
  • 3 口譯過程10-11
  • 3.1 筆記10
  • 3.2 錄音10-11
  • 4 案例分析11-15
  • 4.1 口譯中用到的翻譯策略11-14
  • 4.1.1 順句驅動11-12
  • 4.1.2 重復12-13
  • 4.1.3 刪減13
  • 4.1.4 簡化思維13-14
  • 4.2 實踐中的問題分析14-15
  • 4.2.1 筆記14-15
  • 4.2.2 部落名稱漏譯15
  • 5 口譯實踐總結15-17
  • 5.1 口譯實踐總結15-16
  • 5.2 口譯實踐心得16-17
  • 參考文獻17-18
  • 附錄一(術語表)18-19
  • 附錄二(會議原稿及譯文)19-42
  • 致謝42-43
  • 攻讀學位期間發(fā)表的學術論文43-44

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊英;論交替?zhèn)髯g過程中的筆記記錄[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2004年01期

2 張筠艇;;交替?zhèn)髯g教學中的記憶訓練[J];外國語言文學;2006年04期

3 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當代教育論壇(管理研究);2010年12期

4 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語;2011年02期

5 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術學院學報;2011年02期

6 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語不和”及對策[J];群文天地;2011年24期

7 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學院學報;2012年09期

8 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期

9 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期

10 李雨霖;;淺談交替?zhèn)髯g中的筆記與腦記[J];青年文學家;2011年06期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

2 胡競;;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年

4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年

5 吳中慶;;簡論英語專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學[A];語言·翻譯·翻譯教學[C];2008年

6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談英漢交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年

7 吳玉美;;關于中國學生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語言選擇的實證研究[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年

8 姚鈺媛;;圖式理論關照下的口譯教材研究——以《實戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

9 曹汀;;CS1之爭:誰與爭鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對比研究淺析口譯教學[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 于建坤;外語翻譯證書考試主打能力牌[N];中國教育報;2007年

2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊擴容 新增4個小語種[N];湖北日報;2008年

3 佳欣;英語翻譯資格考試考什么?[N];市場報;2002年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學研究[D];上海外國語大學;2008年

2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機制與自我修正模式研究[D];上海外國語大學;2012年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國語大學;2011年

2 張書田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D];上海外國語大學;2012年

3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國語大學;2014年

4 柴振宇;2014年北京APEC工商領導人峰會習近平主席主旨演講模擬交替?zhèn)髯g實踐報告[D];河北師范大學;2015年

5 賈敏;中非城市規(guī)劃與建設交流會交替?zhèn)髯g實踐報告[D];河北大學;2015年

6 向群;關于譯者在英漢交替?zhèn)髯g訓練中筆記語言的選擇[D];內蒙古大學;2015年

7 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點[D];海南大學;2015年

8 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內蒙古大學;2015年

9 封裕;英漢雙語交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達[D];內蒙古大學;2015年

10 張潔;譯前準備對交替?zhèn)髯g質量的影響[D];寧夏大學;2015年


  本文關鍵詞:2015部落民族會議模擬交替?zhèn)髯g實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:264065

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/264065.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶7eb30***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com