翻譯規(guī)范論視角下《女勇士》漢譯研究
本文關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范論視角下《女勇士》漢譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:作為美國(guó)華裔文學(xué)發(fā)展的一個(gè)里程碑,湯亭亭的《女勇士》在國(guó)內(nèi)外都備受關(guān)注。1976年,《女勇士》在美國(guó)一經(jīng)出版發(fā)行,外界對(duì)其研究便紛沓而至,從不同角度分析了小說中所體現(xiàn)的文化身份、文化意象、女權(quán)主義等。相對(duì)于對(duì)《女勇士》英文原著研究的全面深入,各界對(duì)其漢譯本的研究卻相對(duì)匱乏落后,尤其是從基登·圖里的翻譯規(guī)范理論角度進(jìn)行的研究少之又少。以《女勇士》為研究對(duì)象,本文首先概述了國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)《女勇士》英文原著及漢譯本的研究情況。隨后,以圖里的翻譯規(guī)范理論為理論框架,概述了翻譯規(guī)范理論,重點(diǎn)闡釋了圖里的初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。基于圖里的翻譯規(guī)范理論,對(duì)《女勇士》的漢譯本加以分析。本文首先介紹《女勇士》這部作品及其漢譯本。隨后分析政治、經(jīng)濟(jì)、文化和其它社會(huì)因素對(duì)譯者選擇該文本、遵守目標(biāo)語(yǔ)文化規(guī)范的影響。進(jìn)而,通過分析漢譯本中反應(yīng)出的翻譯政策和翻譯直接性,闡釋漢譯本中所體現(xiàn)的預(yù)備規(guī)范。最后,在文本語(yǔ)言層面,詳細(xì)闡述漢譯本中的操作規(guī)范。通過對(duì)《女勇士》翻譯過程的研究,本文認(rèn)為譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),或者更準(zhǔn)確地說,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)之前,就已經(jīng)受到外界社會(huì)因素的影響。因此,我們主張打破以往原文與譯文的單一關(guān)系分析模式,同時(shí)引入社會(huì)文化因素,建立一個(gè)更加客觀、更加強(qiáng)有力的研究模式。這樣,從譯文所處的語(yǔ)言語(yǔ)境內(nèi)部和外部的社會(huì)政治文化因素,我們就能清晰地了解社會(huì)規(guī)范對(duì)翻譯整個(gè)過程的影響。
【關(guān)鍵詞】:翻譯規(guī)范理論 《女勇士》 漢譯
【學(xué)位授予單位】:浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT4-6
- 摘要6-8
- Introduction8-12
- Chapter 1 Literature Review12-20
- 1.1 Previous Studies on The Woman Warrior12-16
- 1.1.1 Previous Studies at Home12-15
- 1.1.2 Previous Studies Abroad15-16
- 1.2 Previous Studies on Translation of The Woman Warrior16-20
- Chapter 2 Theoretical Framework20-25
- 2.1 General Overview of Translation Norms Theory20-22
- 2.2 Classification of Translation Norms22-25
- 2.2.1 Initial Norms22
- 2.2.2 Preliminary Norms22-23
- 2.2.3 Operational Norms23-25
- Chapter 3 Analysis of the Chinese Version The Woman Warrior From the Perspective ofTranslation Norms25-49
- 3.1 The Woman Warrior and Its Chinese Version25-27
- 3.2 Initial Norms in Chinese Translation of The Woman Warrior27-33
- 3.2.1 Selection of the Text27-30
- 3.2.2 Translator’s Conformity to the Norms of the Target Culture30-33
- 3.3 Preliminary Norms in Chinese Translation of The Woman Warrior33-40
- 3.3.1 Translation Policy Reflected in Chinese Version The Woman Warrior34-38
- 3.3.2 Directness of the Chinese Version The Woman Warrior38-40
- 3.4 Operational Norms in Chinese Translation of The Woman Warrior40-49
- 3.4.1 Translation of Proper Nouns40-43
- 3.4.2 Translation of Culturally-Loaded Words43-45
- 3.4.3 Translation of Ideological Words45-49
- Conclusion49-51
- Bibliography51-60
- Appendix60-61
- Acknowledgements61-62
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 駱傳偉;;人名翻譯的策略和理?yè)?jù)[J];外語(yǔ)研究;2014年02期
2 要小芳;;唐詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯——以許淵沖和孫大雨譯本為例[J];山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年S4期
3 屈文生;李潤(rùn);;近代以來(lái)外國(guó)地名譯名的規(guī)范化[J];出版發(fā)行研究;2013年02期
4 周文革;楊琦;;從后殖民翻譯看《女勇士》的文化身份構(gòu)建[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
5 喬炳男;;《女勇士》中女性形象研究[J];文學(xué)界(理論版);2012年11期
6 汪景峰;陳愛敏;;在“第三空間”建構(gòu)文化身份:《女勇士》中文化移植和改寫現(xiàn)象的后殖民解讀[J];南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
7 楊哲梅;;后殖民女性主義視野下的《女勇士》女性形象[J];青年文學(xué)家;2012年06期
8 程建梅;;《女勇士》的文化翻譯和協(xié)商[J];連云港師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
9 閻彥;;女性主義視角析《女勇士》[J];湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
10 高明玉;;迂回的言說:湯亭亭《女勇士》對(duì)《木蘭辭》的“誤讀”[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
本文關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范論視角下《女勇士》漢譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):263859
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/263859.html