天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

“三美論”視角下英文歌曲漢譯的“美”

發(fā)布時(shí)間:2019-02-19 21:31
【摘要】:歌曲翻譯與詩(shī)歌翻譯之間存在許多相似性,盡管如此,他們之間的差異性還是非常明顯的。詩(shī)歌翻譯講究的是視覺(jué)藝術(shù)美,讓人讀起來(lái)朗朗上口,其用詞可由詩(shī)人隨心所欲,任其發(fā)揮想象,抒發(fā)情感。而歌曲翻譯更多的是講究聽(tīng)覺(jué)藝術(shù)美,它不僅需要歌詞符合原曲的結(jié)構(gòu),風(fēng)格和寫作手法,同時(shí)還要考慮到所翻譯的歌詞是否具有可唱性,因此在翻譯的同時(shí)要考慮到歌曲的音域,這樣就加大了在翻譯時(shí)對(duì)詞匯,句法和修辭手法的選擇。本論文主要以許淵沖教授的詩(shī)歌翻譯觀點(diǎn)與思想作為主要的理論框架,探討歌曲翻譯的獨(dú)特性,尤其是歌曲翻譯固有的難點(diǎn),需要靈活選擇翻譯策略和解決方案。許淵沖教授是二十世紀(jì)末最有名氣的翻譯家和翻譯理論家之一,他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化在西方的傳播做出了卓越的貢獻(xiàn),他的譯作深受國(guó)內(nèi)外廣大讀者的歡迎,基于豐富的翻譯實(shí)踐,許淵沖概括出來(lái)一套詩(shī)歌翻譯的理論體系,其中包括著名的“三美論”(意美,音美和形美)和“三化論”(淺化,等化和深化)。他進(jìn)一步提出知之,樂(lè)之和好之的“三之論”指導(dǎo)準(zhǔn)則。許淵沖提出,翻譯是使一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的藝術(shù),主要解決原文內(nèi)容和譯文形式之間的矛盾。他更強(qiáng)調(diào)在翻譯詩(shī)歌的同時(shí),不但要傳達(dá)原詩(shī)的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美。許淵沖的翻譯理論主要強(qiáng)調(diào)的是:美,超越與忠實(shí)。通過(guò)對(duì)比一些精心挑選的經(jīng)典英文歌曲及其漢譯本,本論文得出以下初步結(jié)論:歌曲翻譯應(yīng)該以“可唱、措辭句法得體、藝術(shù)體驗(yàn)相似”為其指導(dǎo)原則與標(biāo)準(zhǔn)。這一概念與許淵沖教授的詩(shī)歌翻譯理論在一定程度上是吻合的。
[Abstract]:There are many similarities between song translation and poetry translation. Poetry translation stresses the beauty of visual art, which can be read in a wide range of words, and the poet can use his imagination and express his feelings as he pleases. Song translation is more about the artistic beauty of hearing. It not only needs the lyrics to conform to the structure, style and writing techniques of the original song, but also takes into account whether the lyrics translated are singing or not. Therefore, the range of songs should be taken into account in translation, thus increasing the choice of lexical, syntactic and rhetorical devices in translation. This thesis takes Professor Xu Yuanchong's views and ideas of poetry translation as the main theoretical framework to explore the uniqueness of song translation, especially the inherent difficulties of song translation, and requires flexible choice of translation strategies and solutions. Professor Xu Yuanchong is one of the most famous translators and translation theorists at the end of the 20th century. He has made outstanding contributions to the spread of Chinese traditional culture in the West. Based on the rich translation practice, Xu Yuanchong generalizes a set of theoretical systems of poetry translation, including the famous "three Beauty" (meaning beauty, sound beauty and form beauty) and "three transformation theory" (superficial, equalization and deepening). He further proposed the "three of the three" guidelines of knowing and happy harmony. Xu Yuanchong put forward that translation is the art of transforming one language into another, which mainly resolves the contradiction between the content of the original text and the form of the translation. He emphasizes that while translating poems, he should not only convey the beauty of the original poem, but also convey the beauty of sound and form as much as possible. Xu Yuanchong's translation theory emphasizes beauty, transcendence and faithfulness. By comparing some carefully selected classical English songs and their Chinese translations, this thesis draws the following preliminary conclusions: song translation should be guided by the principles and standards of "singing, syntactic appropriateness and similarity of artistic experience". To some extent, this concept coincides with Xu Yuanchong's theory of poetry translation.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 程華林;;創(chuàng)譯還是誤譯:從許淵沖教授幾首古詩(shī)詞英譯作品說(shuō)起[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期

2 陳國(guó)堅(jiān);;詩(shī)詞西譯續(xù)談——再評(píng)許淵沖教授的三美論[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年06期

3 陳國(guó)堅(jiān);;三十年詩(shī)詞西譯雜談——兼評(píng)許淵沖教授的三美論[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期

4 劉英凱;許淵沖教授“音美”理論與實(shí)踐質(zhì)疑[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1986年02期

5 劉英凱;“形美”、“音美”雜議——與許淵沖教授商榷[J];外語(yǔ)學(xué)刊;1982年03期

6 何善秀;李宗;;許淵沖教授詩(shī)歌翻譯中疊詞英譯賞析[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2008年06期

7 黃萍;;從翻譯中發(fā)現(xiàn)美——淺談許淵沖教授古詩(shī)英譯“三美”論[J];科教文匯(中旬刊);2009年10期

8 鄭賢貴,潘演強(qiáng);論“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”[J];上海翻譯;2005年04期

9 胡梅紅;論埃文-佐哈爾的“多元系統(tǒng)論”——兼評(píng)許淵沖教授的“競(jìng)賽論”[J];宿州學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

10 豐華瞻;翻譯《西風(fēng)頌》隨感[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1993年03期

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 高民;許淵沖教授談 加強(qiáng)大學(xué)生素質(zhì)教育[N];光明日?qǐng)?bào);2004年

,

本文編號(hào):2426895

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2426895.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶af12f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com