“三美論”視角下英文歌曲漢譯的“美”
[Abstract]:There are many similarities between song translation and poetry translation. Poetry translation stresses the beauty of visual art, which can be read in a wide range of words, and the poet can use his imagination and express his feelings as he pleases. Song translation is more about the artistic beauty of hearing. It not only needs the lyrics to conform to the structure, style and writing techniques of the original song, but also takes into account whether the lyrics translated are singing or not. Therefore, the range of songs should be taken into account in translation, thus increasing the choice of lexical, syntactic and rhetorical devices in translation. This thesis takes Professor Xu Yuanchong's views and ideas of poetry translation as the main theoretical framework to explore the uniqueness of song translation, especially the inherent difficulties of song translation, and requires flexible choice of translation strategies and solutions. Professor Xu Yuanchong is one of the most famous translators and translation theorists at the end of the 20th century. He has made outstanding contributions to the spread of Chinese traditional culture in the West. Based on the rich translation practice, Xu Yuanchong generalizes a set of theoretical systems of poetry translation, including the famous "three Beauty" (meaning beauty, sound beauty and form beauty) and "three transformation theory" (superficial, equalization and deepening). He further proposed the "three of the three" guidelines of knowing and happy harmony. Xu Yuanchong put forward that translation is the art of transforming one language into another, which mainly resolves the contradiction between the content of the original text and the form of the translation. He emphasizes that while translating poems, he should not only convey the beauty of the original poem, but also convey the beauty of sound and form as much as possible. Xu Yuanchong's translation theory emphasizes beauty, transcendence and faithfulness. By comparing some carefully selected classical English songs and their Chinese translations, this thesis draws the following preliminary conclusions: song translation should be guided by the principles and standards of "singing, syntactic appropriateness and similarity of artistic experience". To some extent, this concept coincides with Xu Yuanchong's theory of poetry translation.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 程華林;;創(chuàng)譯還是誤譯:從許淵沖教授幾首古詩(shī)詞英譯作品說(shuō)起[J];綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年06期
2 陳國(guó)堅(jiān);;詩(shī)詞西譯續(xù)談——再評(píng)許淵沖教授的三美論[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2011年06期
3 陳國(guó)堅(jiān);;三十年詩(shī)詞西譯雜談——兼評(píng)許淵沖教授的三美論[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期
4 劉英凱;許淵沖教授“音美”理論與實(shí)踐質(zhì)疑[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1986年02期
5 劉英凱;“形美”、“音美”雜議——與許淵沖教授商榷[J];外語(yǔ)學(xué)刊;1982年03期
6 何善秀;李宗;;許淵沖教授詩(shī)歌翻譯中疊詞英譯賞析[J];瘋狂英語(yǔ)(教師版);2008年06期
7 黃萍;;從翻譯中發(fā)現(xiàn)美——淺談許淵沖教授古詩(shī)英譯“三美”論[J];科教文匯(中旬刊);2009年10期
8 鄭賢貴,潘演強(qiáng);論“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”[J];上海翻譯;2005年04期
9 胡梅紅;論埃文-佐哈爾的“多元系統(tǒng)論”——兼評(píng)許淵沖教授的“競(jìng)賽論”[J];宿州學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
10 豐華瞻;翻譯《西風(fēng)頌》隨感[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1993年03期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 高民;許淵沖教授談 加強(qiáng)大學(xué)生素質(zhì)教育[N];光明日?qǐng)?bào);2004年
,本文編號(hào):2426895
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2426895.html