關(guān)聯(lián)理論角度下林譯《浮生六記》中文化缺省現(xiàn)象及其翻譯補償策略探究
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論角度下林譯《浮生六記》中文化缺省現(xiàn)象及其翻譯補償策略探究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《上海外國語大學(xué)》 2014年
關(guān)聯(lián)理論角度下林譯《浮生六記》中文化缺省現(xiàn)象及其翻譯補償策略探究
周晶
【摘要】:林語堂先生精通中英雙語,深諳東西文化,作為一位語言大師在國內(nèi)外文壇享有盛名,擁有豐富的創(chuàng)作成果及翻譯成果。“兩腳踏中西文化,,一心評宇宙文章”是先生在文學(xué)翻譯道路上的生動寫照。集翻譯理論家和翻譯實踐家于一身,林語堂先生為翻譯領(lǐng)域里的研宄提供了大量豐富的素材以及諸多值得挖掘的話題,其中《浮生六記》英譯本Six Chapters of a Floating Life最富盛名。 近年來,《浮生六記》的翻譯研宄呈現(xiàn)從單一視角轉(zhuǎn)向多元化趨勢,本研宄以林譯《浮生六記》為研宄對象,引用關(guān)聯(lián)理論,視翻譯為雙重明示-推理交際的動態(tài)過程,并在關(guān)聯(lián)理論的框架下解釋探討《浮生六記》中文化缺省現(xiàn)象與其翻譯補償。在關(guān)聯(lián)理論框架下,文化缺省翻譯以最佳關(guān)聯(lián)為參照,譯者擔任彌補文化背景的差異帶來的理解障礙的角色,努力使譯文做到讓譯語讀者以最少的認知努力來獲得最佳的語境效果,使譯語讀者的閱讀期待和源語作者的寫作意圖相吻合。以尤金?奈達的文化分類為依據(jù),本研宄先總結(jié)林譯《浮生六記》中的五大類文化缺省現(xiàn)象,并結(jié)合分析林譯采用的翻譯策略。其次從關(guān)聯(lián)理論視角分析研宄林譯本中具體的翻譯實例,嘗試歸納出林語堂采用的六大有效的文化缺省翻譯補償策略,同時探討這六種補償策略使用的可行性及優(yōu)缺點。最后,作者總結(jié)反思林語堂先生在處理文化缺省時策略選用及其不足之處,為研宄林譯《浮生六記》補充新的視角,期望對《浮生六記》的研宄以及文學(xué)作品中文化缺省翻譯研宄有所啟示和補充,為促進跨文化交流事業(yè)盡微薄之力。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年01期
2 范曄;譯者的主體因素與翻譯選擇——兼談林語堂《浮生六記》英譯本[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年05期
3 唐心潔,曾宇鈞;東風西漸 匯精傳神——林語堂譯《浮生六記》賞析[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年02期
4 盧楊,任靜生;跨文化交際:翻譯中的文化缺省及重構(gòu)[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年06期
5 胡興文;史志康;;林語堂的翻譯思想及其英譯《浮生六記》[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期
6 孫會軍;從《浮生六記》等作品的英譯看翻譯規(guī)范的運作方式[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年03期
7 孟建鋼;關(guān)聯(lián)理論對翻譯標準的解釋力[J];中國科技翻譯;2001年01期
8 吳海燕;;以《浮生六記》英譯為例淺析林語堂的翻譯觀[J];內(nèi)江科技;2008年03期
9 邊莉娟;;解讀英譯本《浮生六記》中林語堂的翻譯思想[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年22期
10 高巍;文化差異現(xiàn)象在漢譯英中的處理——兼評林語堂的《浮生六記》英譯本[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2001年05期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉遠志,馬翔宇;試論辭格的施事功能[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2002年02期
2 方燦;翻譯批評:從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2004年02期
3 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭及其融合[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2007年01期
4 杜洪波;胡曉;;以身體部位隱喻為例論隱喻的翻譯[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2009年04期
5 彭家法;;照應(yīng)解釋的主要困難和新的解決方案[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年04期
6 歐陽利鋒,徐惠娟;從文化語境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2002年02期
7 張蓊薈,沈曉紅;英漢翻譯過程中推理的作用[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期
8 高路,高遠;“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年04期
9 陸榮榮;從認知語境差異看文學(xué)作品中習(xí)語的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年02期
10 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃蓉;;從順應(yīng)論看中國宋詞《虞美人》譯文比較[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 陳彥;;從“剩女”看網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
3 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
4 陸紅艷;;非范疇化視角下的多義性分析[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
5 謝婷玉;;原型理論在英語學(xué)習(xí)型詞典釋義中的應(yīng)用——以《牛津高階英語學(xué)習(xí)詞典》(第八版)為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
6 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集第二輯[C];2011年
7 楊國萍;韓瑞;;英語委婉機制的認知探析[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
8 任麗麗;;英語方位介詞Up和Down的隱喻性擴展[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
9 賀君婷;;從語用學(xué)的角度談?wù)動哪Z篇[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
10 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曲麗瑋;元刊雜劇復(fù)字詞匯研究[D];南開大學(xué);2010年
2 周芹芹;漢語恭維回應(yīng)語的社會語言學(xué)變異研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 文兵;漢英維護言語行為[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 馬騰;民族院校英語專業(yè)學(xué)生語際語語用能力及其培養(yǎng)模式研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 唐斌;《人民日報》中(1987-2007)農(nóng)民工的話語再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 張喆;英語言語幽默的圖式特征及解讀難題探究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 陸秀英;中國當代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 龍翔;中國英語學(xué)習(xí)者言語交際中語用失誤之研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 譚瑾;現(xiàn)代漢語認知稱謂詞的隱喻及轉(zhuǎn)喻研究[D];山東科技大學(xué);2010年
2 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學(xué);2010年
3 李瑞芹;英漢多義詞“手”的認知研究及其對英語詞匯教學(xué)啟示[D];山東科技大學(xué);2010年
4 許丹;英語廣告語中語用預(yù)設(shè)的研究[D];山東科技大學(xué);2010年
5 魏瀟;英國人的文化定勢[D];山東科技大學(xué);2010年
6 黃雪;俄漢語詞匯理據(jù)性對比研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
7 黃姍姍;系統(tǒng)功能理論視閾下的“X是X”結(jié)構(gòu)研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
8 佟慶;從認知語義學(xué)角度看“ウツ”的多義性[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
9 劉李明;論英語習(xí)語中的語言世界圖景[D];長春理工大學(xué);2010年
10 張穎;CBI教學(xué)法在醫(yī)學(xué)專業(yè)英語教學(xué)中的應(yīng)用[D];長春理工大學(xué);2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何向陽;重現(xiàn)的時光[J];讀書;1994年10期
2 陶侃;林語堂與表現(xiàn)主義美學(xué)[J];復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年04期
3 張?zhí)K榕;淺論《浮生六記》的藝術(shù)魅力[J];甘肅教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);1998年01期
4 郭冬女;從目的論看文化因素的翻譯[J];河北理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年02期
5 陳旋波;漢學(xué)心態(tài):林語堂文化思想透視[J];華僑大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1997年04期
6 王金銓;從Skopos理論解讀中國近代翻譯中的變體現(xiàn)象[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2000年06期
7 劉芳;漢語文學(xué)作品英譯中的異化與歸化問題——兼評林語堂在《浮生六記》中的文化翻譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年04期
8 劉嫦;也談歸化和異化[J];外語學(xué)刊;2004年02期
9 高巍;文化差異現(xiàn)象在漢譯英中的處理——兼評林語堂的《浮生六記》英譯本[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2001年05期
10 孫文娟;;清新自然形神兼?zhèn)洹u析林語堂英譯《浮生六記》[J];武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年03期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐柏容;《浮生六記》與沈復(fù)陳蕓[J];書屋;1996年06期
2 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年01期
3 顧關(guān)元;《浮生六記》之謎[J];瞭望;1995年48期
4 唐一方;幸福只是一種傳說——《浮生六記》中蕓的悲喜人生[J];中文自學(xué)指導(dǎo);2005年01期
5 江慰廬;關(guān)于《浮生六記》作者沈復(fù)四事[J];汕頭大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);1995年01期
6 董暉;老到圓熟 出神入化——林語堂《浮生六記》英譯本賞析[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2002年03期
7 符賽男;;關(guān)聯(lián)理論在文學(xué)翻譯中的運用及存在的問題[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年06期
8 趙榮光;從《浮生六記》看清中葉的飲食生活——兼論沈復(fù)的飲饌美學(xué)原則[J];商業(yè)研究;1985年12期
9 張蕊青;《秋燈瑣憶》與《浮生六記》[J];明清小說研究;1997年04期
10 聶詠華;;《浮生六記》與林語堂的翻譯策略[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報;2008年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 夏雨;;從關(guān)聯(lián)理論看英語影視字幕漢譯[A];第四屆全國認知語言學(xué)研討會論文摘要匯編[C];2006年
2 聞艷;;關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
3 王娟;;從關(guān)聯(lián)理論角度探討話語標記語well的語用功能[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
4 陳曦;;尋求聽力理解中的最佳相關(guān)[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
5 吳文輝;;隱喻的關(guān)聯(lián)性分析[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
6 涂秀青;;認知、邏輯分析與翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
7 林鳳來;;《圍城》中的幽默比喻及其英譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
8 靳寧;賈德江;;再論關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
9 鮑德旺;楊士超;;關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯關(guān)系之解析[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
10 李燕芳;;從關(guān)聯(lián)理論看外交委婉語[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 記者 王鵬;[N];揚州日報;2010年
2 本報記者 王鵬;[N];揚州日報;2010年
3 魏泱;[N];中國審計報;2003年
4 傅璇琮;[N];光明日報;2010年
5 董保綱;[N];貴州政協(xié)報;2000年
6 巫唐;[N];學(xué)習(xí)時報;2003年
7 記者 劉淼;[N];中國文化報;2009年
8 旅加學(xué)者 陶短房;[N];東方早報;2010年
9 溶液;[N];金融時報;2004年
10 劉紅;[N];北京科技報;2003年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔡少蓮;中美拒絕策略對比研究[D];上海交通大學(xué);2009年
2 胡春華;學(xué)術(shù)講座中元話語的語用學(xué)研究:順應(yīng)—關(guān)聯(lián)路向[D];上海外國語大學(xué);2008年
3 江曉紅;轉(zhuǎn)喻的認知語用研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
4 趙虹;言語反諷的關(guān)聯(lián)理論研究[D];山東大學(xué);2007年
5 曾莉;非規(guī)約間接否定:作為語用策略的言語行為[D];華中科技大學(xué);2009年
6 項成東;等級幽默的語用認知研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 宋杰;品特戲劇的關(guān)聯(lián)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 賴祎華;口譯動態(tài)RDA模型研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
9 陳靜;語用認知視角下的指稱研究[D];浙江大學(xué);2010年
10 楊子;言語交際的關(guān)聯(lián)優(yōu)選模式及其應(yīng)用[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周晶;關(guān)聯(lián)理論角度下林譯《浮生六記》中文化缺省現(xiàn)象及其翻譯補償策略探究[D];上海外國語大學(xué);2014年
2 張小榮;從關(guān)聯(lián)理論角度評析林語堂英譯的《浮生六記》[D];廈門大學(xué);2009年
3 黃華;從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省的翻譯[D];廣西師范大學(xué);2008年
4 韓民麗;從關(guān)聯(lián)理論視角解析文學(xué)翻譯中的文化缺省[D];燕山大學(xué);2009年
5 鄧春;在線新聞的關(guān)聯(lián)翻譯[D];重慶大學(xué);2003年
6 姜學(xué)龍;關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻翻譯[D];陜西師范大學(xué);2010年
7 林復(fù);基于關(guān)聯(lián)理論的廣告語言闡釋[D];北京語言文化大學(xué);2003年
8 薄振杰;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示[D];山東大學(xué);2005年
9 劉霄楠;從關(guān)聯(lián)理論視角論文化缺省[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 李麗娜;關(guān)聯(lián)論視角下字幕翻譯中的文化缺省現(xiàn)象研究[D];黑龍江大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論角度下林譯《浮生六記》中文化缺省現(xiàn)象及其翻譯補償策略探究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:229298
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/229298.html