本學(xué)位論文是一篇漢譯與配音實踐報告。翻譯文本選自電影《暮光之城》。這部電影改編于斯蒂芬妮·梅爾的小說《暮光之城》,由凱瑟琳·哈德威克執(zhí)導(dǎo)。該電影是一部浪漫主義電影,主要講述了女孩貝拉和吸血鬼愛德華的愛情故事。譯者對電影《暮光之城》進行下載、聽抄、字幕翻譯最后配音。本學(xué)位論文有兩大部分組成:《暮光之城》漢譯和配音。在對電影《暮光之城》漢譯過程之運用歸化和異化的翻譯理論并對翻譯內(nèi)容進行案例分析以及字對字翻譯、增譯、減譯、人名地名等翻譯方法并進行案例分析;漢譯之后,對其進行配音,在配音過程中運用了副語言的配音方法。目前國內(nèi)電影字幕翻譯和配音是分開的,本學(xué)位論文將兩者進行結(jié)合,盡量避免由筆譯員和配音員共同合作帶來的不便。譯者希望此報告能對今后的字幕翻譯和配音工作起到積極的影響。
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
文章目錄
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Structure
Chapter Two Translation and Dubbing Task
2.1 The Description of Translation and Dubbing Task
2.2 The Preparation of Translation and Dubbing Task
2.3 The Process of Translation and Dubbing Task
Chapter Three The Contents and Characters of Twilight
3.1 The Content of Twilight
3.2 The Characters of Twilight
Chapter Four Translation Strategies and Skills
4.1 Translation Strategies
4.1.1 Domestication
4.1.2 Foreignization
4.2 Translation Skills
4.2.1 Word for Word Translation
4.2.2 Amplification
4.2.3 Omission
4.2.4 Translation of Names and Place Names
4.2.5 Translation of Vocabularies and Phrases
Chapter Five Dubbing
5.1 Dubbing
5.2 Paralanguage
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
Appendix
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王嘉齡;研究生學(xué)位論文要有新意[J];外語與外語教學(xué);2000年05期
2 孫中田;折射的鏡像——也談研究生學(xué)位論文[J];文藝爭鳴;2001年03期
3 方儀;錢志中;;關(guān)于保證和提高研究生學(xué)位論文質(zhì)量的思考[J];南京藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(美術(shù)與設(shè)計版);2007年01期
4 酈明;淺議我國高校研究生學(xué)位論文的選題[J];機械工程;1987年02期
5 謝楠;牛偉恒;楊維磊;;如何通過文獻綜述解決好研究生學(xué)位論文的繼承與創(chuàng)新問題[J];山西青年;2013年24期
6 譚建榮;;怎樣寫好研究生學(xué)位論文評語[J];應(yīng)用寫作;2004年01期
7 劉長城;張坤;;談提高研究生學(xué)位論文質(zhì)量的途徑[J];山東文學(xué);2009年S4期
8 牛敬瑩,劉文娟,盧石,張瑞華,張美麗;全國體育院校(系、科)研究生學(xué)位論文文摘數(shù)據(jù)庫的建立及其作用[J];北京體育大學(xué)學(xué)報;2001年04期
9 張鐵夫;學(xué)位論文與學(xué)術(shù)創(chuàng)新——指導(dǎo)研究生學(xué)位論文的一點體會[J];中國比較文學(xué);2004年02期
10 林向陽;1981-2002年我國體育學(xué)研究生學(xué)位論文分析[J];中國體育科技;2005年01期
本文編號:
1862862
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1862862.html