重慶方言電影字幕英譯研究
發(fā)布時間:2018-05-08 19:34
本文選題:功能對等理論 + 方言和語域。 參考:《重慶師范大學》2017年碩士論文
【摘要】:在“堅定文化自信,講好中國故事”的倡導下,國產(chǎn)電影領(lǐng)域的工作者逐漸意識到電影在文化推廣與傳播方面的作用。這其中,以地方方言為特色的電影吸引了大批觀眾的目光。比如在2016年熱映的影片中,以云南方言為特色的電影《追兇者也》、以貴州方言為特色的電影《路邊野餐》、以重慶方言為特色的電影《火鍋英雄》和以北京方言為特色的電影《老炮兒》都收獲了較高的票房與不錯的口碑。對于一個城市來說,以本地方言拍攝的電影毫無疑問是推廣本地文化的高效渠道。在這個文化推廣的過程中,對于國產(chǎn)片來說,為電影配備字幕翻譯成了必不可少的一個步驟。由于受到熒幕上空間與時間的限制,字幕翻譯與傳統(tǒng)意義上的翻譯有很大的區(qū)別,但相同的是字幕翻譯實踐與傳統(tǒng)翻譯實踐一樣,都需要理論的指導。遺憾的是字幕翻譯領(lǐng)域尚未建立起成熟的理論體系,國內(nèi)研究尤為如此。所幸國外一些學者提出了相對成熟的翻譯理論,可以為我們提供較有價值的的理論指導與支撐。因此我們需要進一步研究如何更有效地利用這些理論來指導字幕翻譯。鑒于以上問題,本文試圖探討尤金·奈達的功能對等理論與韓禮德的方言和語域的相關(guān)理論在方言字幕翻譯中的指導作用。功能對等理論強調(diào)目標語讀者的反應(yīng),追求用最自然最貼切的目標語再現(xiàn)源語的信息。而在方言電影字幕翻譯中,能夠使目標語觀眾從字幕翻譯中獲取到的信息與源語觀眾從影片中獲取的信息無限接近的字幕翻譯才是成功的字幕翻譯,因此作者認為功能對等理論適用于方言電影字幕的研究。方言和語域是韓禮德的系統(tǒng)功能語言學中的兩個重要概念。方言,尤其個人方言可以體現(xiàn)說話者的所處的地域、時代及社會地位。語域有語場、語旨和語式三個變量,其中,語旨體現(xiàn)交際雙方和交際者之間的關(guān)系,包括他們的社會地位、說話態(tài)度和交際意圖。而在方言電影字幕翻譯中,準確傳遞說話者或交際雙方的態(tài)度、地位、關(guān)系等信息是譯者不能忽視的一個考量,因此作者認為方言和語域的相關(guān)理論適用于方言電影字幕翻譯的研究。在功能對等理論以及方言和語域相關(guān)理論的指導下,本文分析了《火鍋英雄》、《讓子彈飛》和《瘋狂的石頭》三部以川渝方言為特色的電影字幕翻譯方法與策略。作者從三部電影中選取了具有典型川渝方言特征的對話作為研究對象,分析了方言字幕翻譯的特點與限制和譯者主要采用的翻譯策略以及相應(yīng)的翻譯質(zhì)量。本文最后指出功能對等理論與方言和語域相關(guān)理論為方言電影字幕翻譯提供了一個全新的視角,能夠有效地指導方言字幕翻譯,并能為以后的以方言為特色的影視作品提供參考和借鑒。同時,作者希望通過本研究能夠吸引更多學者關(guān)注方言電影字幕翻譯這一領(lǐng)域。
[Abstract]:Under the initiative of "strengthening cultural confidence and telling Chinese stories well", domestic film workers gradually realized the role of films in cultural promotion and dissemination. Among them, the film characterized by local dialects attracted the attention of a large number of audiences. For example, in the 2016 hit film, The film featuring Yunnan dialect, the movie "chasing the murderer", the film "roadside picnic" featuring Guizhou dialect, the film "Hot pot Hero" featuring Chongqing dialect and the film "Old Guaner" featuring Beijing dialect are collected. Got high box office and good reputation. For a city, films made in local dialects are no doubt an efficient channel for promoting local culture. In the process of promoting this culture, subtitled films are an essential step for domestic films. Due to the limitation of space and time on screen, subtitle translation is very different from traditional translation. However, the practice of subtitle translation needs theoretical guidance as well as the traditional translation practice. Unfortunately, a mature theoretical system has not yet been established in the field of subtitle translation, especially in domestic studies. Fortunately, some foreign scholars have put forward relatively mature translation theories, which can provide us with valuable theoretical guidance and support. Therefore, we need to further study how to use these theories more effectively to guide subtitle translation. In view of the above problems, this paper attempts to explore the guiding role of Eugene Nida's functional equivalence theory and Halliday's dialect and register theories in dialect subtitle translation. Functional equivalence theory emphasizes the response of the target language readers and seeks to reproduce the information of the source language with the most natural and appropriate target language. In dialect film subtitle translation, subtitle translation is a successful subtitle translation, in which the information obtained by the target audience from the subtitle translation is infinitely close to the information obtained by the source audience from the film. Therefore, the author holds that functional equivalence theory is applicable to the study of subtitles in dialect films. Dialect and register are two important concepts in Halliday's systemic functional linguistics. Dialects, especially individual dialects, can reflect the region, times and social status of the speaker. There are three variables in the register: field, tenor and form. Among them, tenor reflects the relationship between communicators and communicators, including their social status, speaking attitude and communicative intention. In subtitle translation of dialect films, it is an important consideration for translators to accurately convey the attitude, status and relationship of the speaker or communicator. Therefore, the author holds that the relevant theories of dialect and register are applicable to the study of subtitle translation of dialect films. Under the guidance of functional equivalence theory and dialects and register theories, this paper analyzes the methods and strategies of subtitle translation of the three films named "Hot pot Hero", "Let bullets fly" and "Crazy Stone", which are characterized by Sichuan and Chongqing dialects. The author selects dialogue with typical features of Sichuan and Chongqing dialects as the research object from the three films, and analyzes the characteristics and limitations of subtitle translation in dialect, the translation strategies adopted by translators and the corresponding translation quality. Finally, the thesis points out that functional equivalence theory, dialect and register theory provide a new perspective for subtitle translation of dialect films, which can effectively guide the translation of dialect subtitles. And can provide reference and reference for the future film and television works with dialect as the characteristic. At the same time, the author hopes to attract more scholars to the field of subtitle translation in dialect films.
【學位授予單位】:重慶師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 康艷楠;;雜合理論視角下的文學方言翻譯[J];河北經(jīng)貿(mào)大學學報(綜合版);2016年02期
2 顧然;;從異化與歸化視角看美版《甄[傳》的字幕翻譯[J];輕工科技;2016年05期
3 姜靜;;國外方言翻譯研究三十年:現(xiàn)狀與趨勢[J];解放軍外國語學院學報;2016年02期
4 多曉萍;;從功能對等角度評析英語動畫片《馴龍高手》字幕的翻譯[J];江西青年職業(yè)學院學報;2015年06期
5 何俊;;翻譯美學視角下的外國公開課字幕翻譯[J];湖南科技學院學報;2015年12期
6 桑仲剛;;方言翻譯研究:問題和方法[J];外語教學與研究;2015年06期
7 王恩科;;文學作品中方言翻譯再思考[J];外國語文;2015年04期
8 張獻麗;;方言翻譯中的多維轉(zhuǎn)換[J];焦作大學學報;2015年01期
9 余靜;;論方言翻譯的“落差”策略[J];中國翻譯;2015年02期
10 吳鳳琴;;從功能主義目的論探討英美文學作品中方言的翻譯策略[J];長沙大學學報;2014年01期
,本文編號:1862776
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1862776.html
最近更新
教材專著