天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

汽車新品發(fā)布新聞英漢翻譯的反思性研究報告

發(fā)布時間:2018-02-27 11:03

  本文關(guān)鍵詞: 新聞翻譯 汽車新品發(fā)布 汽車專業(yè)術(shù)語 翻譯策略 出處:《長春師范大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本文是以汽車新品發(fā)布新聞作為翻譯實踐對象而撰寫的反思性研究報告。汽車新品發(fā)布新聞的主要內(nèi)容包括新車發(fā)布時間、新車的外觀特性、動力特征以及上市地區(qū)及部分諜照等。此類新聞涵蓋的信息量大、專業(yè)性強、詞法和句法手段多樣。本文就筆者于2016年6月-8月期間翻譯的40篇(其中有一篇于2014年發(fā)布,2016年重譯)具有典型意義的文本加以研究并在此基礎(chǔ)上深入探討了相關(guān)翻譯技巧及心得體會。本實踐報告從詞法和句法角度切入,以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),從詞法角度提出并分析了多義詞的詞義選擇和專業(yè)詞匯術(shù)語的問題,從句法角度則提出了如何翻譯含有大量信息和背景知識的長難表述。針對多義詞,筆者探討了根據(jù)專業(yè)和具體語境選擇確切詞義的解決方案;對于專業(yè)術(shù)語的翻譯,筆者主要采用了增詞法,通過添加解釋背景知識來方便讀者的閱讀。對于翻譯含有大量信息的長難表述,筆者采用了斷句法、換序法及增加隱含信息。由于英漢語言習(xí)慣的不同,筆者將具有明顯英語特征的句子轉(zhuǎn)化為符合中文閱讀習(xí)慣的句子,以期待達(dá)到功能對等的翻譯效果。通過學(xué)習(xí)專業(yè)知識和大量翻譯實踐,筆者深入分析、研究了自己的譯文,總結(jié)了經(jīng)驗及不足,在提高自身水平的同時也希望對今后的翻譯工作提供一定借鑒。
[Abstract]:This paper is a reflective research report written on the basis of the news release of new automobile products as the object of translation practice. The main contents of the news release of new automobile products include the timing of new car release, the appearance characteristics of new car, Dynamic features, listed areas and some spy photos. This kind of news covers a large amount of information and is highly professional. There are a variety of lexical and syntactic devices. This paper studies 40 texts (one of which was published in 2014 and retranslated in 2014) which were translated from June 2016 to August. Translation skills and experience. This practical report from the perspective of lexical and syntactic perspective, Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, this paper puts forward and analyzes the lexical choice of polysemous words and the problems of specialized lexical terms from the lexical point of view. From the syntactic point of view, the author puts forward how to translate the long difficult expression with a large amount of information and background knowledge. In view of the polysemous words, the author discusses the solutions of choosing the exact meaning according to the professional and specific context, and the translation of specialized terms. The author mainly adopts the addition of words to facilitate the reader's reading by adding the explanation background knowledge. For the long and difficult expression of the translation containing a lot of information, the author adopts the method of breaking sentences. As a result of the differences in English and Chinese language habits, the author transforms the sentences with obvious English characteristics into sentences that conform to the Chinese reading habits. In order to achieve the translation effect of functional equivalence, through the study of professional knowledge and a large number of translation practices, the author has deeply analyzed and studied his own translation, summed up his experience and shortcomings. At the same time, I hope to provide some reference for future translation work.
【學(xué)位授予單位】:長春師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 魏兆平;;汽車科技文獻英語翻譯研究[J];汽車實用技術(shù);2016年10期

2 肖海;;英語長句的特點與翻譯[J];海外英語;2016年10期

3 閆少君(任杰);;新聞評論的語言特點[J];新聞?wù)搲?2014年02期

4 王旭東;;英語一詞多義的形成原因與使用[J];甘肅高師學(xué)報;2011年01期

5 馬t晶;;淺談如何做好新聞編譯工作[J];新聞世界;2010年06期

6 李俠;淺析英語新聞句子的特點及翻譯方法[J];甘肅科學(xué)學(xué)報;2004年02期

,

本文編號:1542396

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1542396.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7ef7b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com