天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

翻譯適應(yīng)選擇論視角下《豐乳肥臀》英譯本研究

發(fā)布時(shí)間:2018-02-26 17:33

  本文關(guān)鍵詞: 翻譯適應(yīng)選擇論 翻譯生態(tài)環(huán)境 適應(yīng)和選擇 《豐乳肥臀》 葛浩文 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2017年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


【摘要】:《豐乳肥臀》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的作品,其英文版由美國(guó)著名翻譯家,也是目前英語(yǔ)世界地位最高的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家葛浩文完成。長(zhǎng)久以來(lái)他都致力于中國(guó)文學(xué),尤其是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的翻譯。杰出的雙語(yǔ)和雙文化能力使他的譯本在西方國(guó)家廣受歡迎。他為弘揚(yáng)中國(guó)文化,促進(jìn)中西方文化交流做出了貢獻(xiàn)。然而在中國(guó),僅就在近些年,他的譯作才逐漸受到學(xué)者們的青睞,但只局限于一小部分作品,葛浩文翻譯的《豐乳肥臀》并沒(méi)有得到太多的關(guān)注。胡庚申在全球生態(tài)文化學(xué)術(shù)思潮的影響下,受達(dá)爾文生物進(jìn)化論"自然選擇"學(xué)說(shuō)的啟發(fā),提出了 "翻譯適應(yīng)選擇論"。在這一理論中,胡庚申把翻譯定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),大體上說(shuō),翻譯就包括"適應(yīng)"和"選擇"兩個(gè)階段。"適應(yīng)"就是譯者的選擇性適應(yīng),而"選擇"就是譯者的適應(yīng)性選擇。胡庚申的這一理論強(qiáng)調(diào)了譯者的中心地位,這也為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。本文將"翻譯適應(yīng)選擇論"作為理論框架,對(duì)葛浩文所處的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行描述,再?gòu)恼Z(yǔ)言、文化、交際三維對(duì)葛浩文的適應(yīng)和選擇進(jìn)行分析,試圖發(fā)現(xiàn)葛浩文是通過(guò)怎樣的適應(yīng)選擇譯出具有較高整合適應(yīng)選擇度的譯文的。研究發(fā)現(xiàn),葛浩文不斷的適應(yīng)和選擇,展現(xiàn)了他高超的翻譯能力和水平,同時(shí)也反映出他忠實(shí)于原文的翻譯風(fēng)格,最終造就了其譯作的成功。本文試圖為翻譯適應(yīng)選擇論和葛浩文翻譯作品的研究做出某種貢獻(xiàn),提供啟示。同時(shí),作者也希望本研究可以作為個(gè)案證明翻譯適應(yīng)選擇論的可行性及對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的解釋力,并為葛浩文及其英譯小說(shuō)的研究提供一些參考。
[Abstract]:"Breast and hips" is the work of Nobel Prize winner Mo Yan, whose English version is written by a famous American translator. GE Haowen, a translator of Chinese modern and contemporary literature with the highest status in the English world at present, has long devoted himself to Chinese literature. In particular, the translation of modern and contemporary Chinese novels. His outstanding bilingual and bicultural abilities made his translations popular in the West. He contributed to the promotion of Chinese culture and the promotion of cultural exchanges between China and the West. However, in China, only in recent years, His translation was gradually favored by scholars, but it was limited to a small number of works, but not much attention was paid to Gengshen Hu's translation of "fat buttocks". Hu Gengshen was influenced by the global trend of thought on ecological culture. Inspired by Darwin's theory of biological evolution "natural selection", this paper puts forward the theory of "adaptation to translation". In this theory, Hu Gengshen defines translation as the translator's choice to adapt to the ecological environment of translation. There are two stages in translation: adaptation and choice. Adaptation is the translator's selective adaptation, while choice is the translator's adaptive choice. Hu Gengshen's theory emphasizes the translator's central position. This also provides a new perspective for translation studies. This paper takes the Theory of Translation adaptation Choice as the theoretical framework to describe the ecological environment in which Gehor is located, and then from the perspective of language and culture. Three dimensional communicative analysis of the adaptation and selection of the text, trying to find out how to adapt to the choice of translation with a higher degree of integration of the adaptation of the text, the study found that the constant adaptation and choice. This thesis attempts to make some contributions to the study of the translation adaptation option and the translation works of GE Haowen, which shows his excellent translation ability and level, and at the same time reflects his faithfulness to the translation style of the original text, which ultimately leads to the success of his translation. At the same time, the author also hopes that this study can be used as a case study to prove the feasibility of the theory of translation adaptation and the explanatory power of translation practice, and to provide some references for the study of GE Haowen and his novels translated into English.
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期

2 胡庚申;;適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

3 胡庚申;;從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期

4 宋志平;;《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡(jiǎn)約創(chuàng)新之作[J];外語(yǔ)研究;2007年05期

5 方忠南;;論翻譯的“適應(yīng)”[J];理論界;2006年12期

6 胡功澤;;一個(gè)“轉(zhuǎn)向譯者”的理論 《翻譯適應(yīng)選擇論》評(píng)介[J];博覽群書(shū);2006年02期

7 蔡新樂(lè);;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡(jiǎn)評(píng)[J];中國(guó)科技翻譯;2006年01期

8 李亞舒;黃忠廉;;別開(kāi)生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J];外語(yǔ)教學(xué);2005年06期

9 張?jiān)?朱章華;譯者與翻譯策略的選擇[J];中國(guó)科技翻譯;2005年02期

10 劉云虹,許鈞;一部具有探索精神的譯學(xué)新著——《翻譯適應(yīng)選擇論》評(píng)析[J];中國(guó)翻譯;2004年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條

1 湯羽倩;文學(xué)翻譯中的文化意識(shí)與翻譯策略[D];大連理工大學(xué);2014年

2 李騰;歸化和異化翻譯策略在葛浩文英譯《豐乳肥臀》中的應(yīng)用[D];首都師范大學(xué);2014年

3 戴靖;目的論視閾下文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];太原理工大學(xué);2014年

4 王月暉;生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《豐乳肥臀》的研究[D];天津大學(xué);2014年

5 尹婷;莫言小說(shuō)英譯策略的敘事學(xué)研究[D];魯東大學(xué);2014年

6 薛曉娟;功能主義目的論視角下《豐乳肥臀》英譯本文化因素的翻譯研究[D];華東理工大學(xué);2014年

7 陶惟;論《豐乳肥臀》翻譯中的譯者主體性[D];南京大學(xué);2013年

8 李朝艷;接受美學(xué)視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯[D];西北大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):1539047

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1539047.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶07241***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com