《記住鄉(xiāng)愁》中文化負(fù)載詞的翻譯方法研究
本文關(guān)鍵詞: 《記住鄉(xiāng)愁》 文化負(fù)載詞 語義翻譯 交際翻譯 翻譯方法和技巧 出處:《北京交通大學(xué)》2017年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:《記住鄉(xiāng)愁》講述的是中國(guó)古村落中的家族故事,村規(guī)民俗。古村落具有重要的歷史和文化價(jià)值,在中國(guó)璀璨文明中占據(jù)著重要位置。其價(jià)值不僅僅惠及億萬華夏子孫,也以其特有的文化魅力來感染著世界人民。許多的文化負(fù)載詞來自于古村落中的文化元素。本文以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為指導(dǎo),結(jié)合書中文化負(fù)載詞的典型實(shí)例,討論了文化負(fù)載詞的翻譯方法和翻譯技巧,就具體的方法、技巧而言,則有音譯、直譯、意譯,直譯加注,增譯和減譯等。通過分析有以下三點(diǎn)發(fā)現(xiàn):第一,文化負(fù)載詞的翻譯不僅要注重上下文語境,還要重視社會(huì)語境和文化語境對(duì)其翻譯的影響。第二,直譯加注這種翻譯方法不僅能保留源語的文化特色和特有的文化意象,還能幫助外國(guó)讀者學(xué)習(xí)更多的中國(guó)文化。第三,交際翻譯是翻譯語言文化負(fù)載詞時(shí)的有效翻譯方法。即就是在翻譯過程中,對(duì)源語結(jié)構(gòu)和意象進(jìn)行調(diào)整和刪減可避免信息誤傳。
[Abstract]:"remember homesickness" is about the family story and folk customs of ancient Chinese villages. Ancient villages have important historical and cultural values and occupy an important place in China's resplendent civilization. Their value does not only benefit hundreds of millions of Chinese people. Many culture-loaded words come from cultural elements in ancient villages. This paper, guided by Newmark's semantic translation and communicative translation, combines the typical examples of culture-loaded words in the book. This paper discusses the translation methods and techniques of culture-loaded words. In terms of specific methods and techniques, there are transliteration, literal translation, free translation, literal translation annotation, increment translation and subtraction translation. The translation of culture-loaded words should not only pay attention to the context of context, but also to the influence of social context and cultural context on their translation. Secondly, literal translation and annotation can not only preserve the cultural characteristics and unique cultural images of the source language. It can also help foreign readers to learn more Chinese culture. Thirdly, communicative translation is an effective translation method in translating culture-loaded words, that is, in the process of translation, adjusting and deleting the source language structure and image can avoid misinformation.
【學(xué)位授予單位】:北京交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 CHENG Mingxiang;CHEN Xiaogang;HUANG Yuxi;;Characteristics and Protection Approaches of Human Settlement in Ancient Villages of Jiangxi: A Case Study of Ancient Dongyuan Zengs' Village[J];Journal of Landscape Research;2015年03期
2 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期
3 熊欣;;音譯理論及音譯產(chǎn)生的背景[J];中國(guó)科技翻譯;2014年01期
4 任俊英;吳江;;中國(guó)古村落旅游研究進(jìn)展(英文)[J];Journal of Landscape Research;2010年05期
5 黃建鳳;馮家佳;;紐馬克翻譯理論與漢語文化負(fù)載詞的翻譯[J];東南亞縱橫;2010年07期
6 郭愛先;詞匯空缺及其可譯性[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1998年05期
7 郭建中;;論西方的翻譯對(duì)等概念[J];中國(guó)翻譯;1986年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 盧小軍;國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 宋菲;漢語文化負(fù)載詞的英譯研究[D];陜西師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1539335
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/1539335.html