《而你沒有回來》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2024-04-13 11:32
本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的文本來源于筆者在研究生期間所翻譯的《而你沒有回來》一書,作者系法國演員、導(dǎo)演、編劇瑪索琳娜·羅爾丹·伊文思,斔髁漳仍(jīng)在第二次世界大戰(zhàn)期間和父親一道被關(guān)押在奧斯維辛-比克瑙集中營,戰(zhàn)爭結(jié)束她活了下來,而父親卻再也沒有能夠從集中營回來。這本書可以說是作者在相隔七十年之后寫給父親的一封信,在書中,作者向父親描述了他們被關(guān)押在集中營時(shí)的經(jīng)歷,描述了她是如何從集中營幸存下來的,以及戰(zhàn)爭結(jié)束后個(gè)人、家庭、乃至世界的變化。這樣的主題和體裁決定了這本書必定是帶有濃厚的感情色彩,筆者在對文本特征進(jìn)行分析之后,發(fā)現(xiàn)作者冷靜、平實(shí)的筆觸下,對父親的愛、對納粹的控訴、對民族身份的懷疑和認(rèn)同等各種情感交織在一起,成為本書的一大特色,也是筆者在翻譯過程中重點(diǎn)關(guān)注的問題?紤]到情感的不可捉摸給翻譯帶來的困難,筆者受標(biāo)記理論的啟發(fā),從音系、詞語、句法、修辭等層面分析語言成分的區(qū)別性特征,尤其是這些特征和情感表達(dá)的關(guān)聯(lián),以便來更好地在翻譯中實(shí)現(xiàn)情感的再現(xiàn)。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告一共分為四個(gè)部分。第一章翻譯任務(wù)描述介紹了翻譯文本的來源、作者的生平以及作品的主要內(nèi)容,在對文本特征進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上提出將情感再...
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
RESUME
引言
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景介紹
1.1.1 材料來源
1.1.2 作家介紹
1.2 翻譯任務(wù)性質(zhì)
1.2.1 作品內(nèi)容介紹
1.2.2 作品特點(diǎn)分析
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯實(shí)踐準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯理論準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項(xiàng)
第三章 翻譯案例分析——情感再現(xiàn)
3.1 情感再現(xiàn)的必要性與可行性
3.1.1 必要性
3.1.2 可行性
3.2 標(biāo)記理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐
3.2.1 音系標(biāo)記
3.2.2 詞語標(biāo)記
3.2.3 句法標(biāo)記
3.2.4 修辭標(biāo)記
3.3 敘述視角
3.4 小結(jié)
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號:3952972
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
RESUME
引言
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 任務(wù)背景介紹
1.1.1 材料來源
1.1.2 作家介紹
1.2 翻譯任務(wù)性質(zhì)
1.2.1 作品內(nèi)容介紹
1.2.2 作品特點(diǎn)分析
第二章 翻譯過程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯實(shí)踐準(zhǔn)備
2.1.2 翻譯理論準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項(xiàng)
第三章 翻譯案例分析——情感再現(xiàn)
3.1 情感再現(xiàn)的必要性與可行性
3.1.1 必要性
3.1.2 可行性
3.2 標(biāo)記理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐
3.2.1 音系標(biāo)記
3.2.2 詞語標(biāo)記
3.2.3 句法標(biāo)記
3.2.4 修辭標(biāo)記
3.3 敘述視角
3.4 小結(jié)
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號:3952972
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3952972.html
教材專著