《德國記者眼中的中國》節(jié)譯報告
發(fā)布時間:2024-02-19 23:57
本翻譯報告所選取的材料來自于《德國記者眼中的中國》,本書即是“中德媒體使者”項目啟動五年以來,至今所有德國記者的交流文章中加以甄選和加工集結(jié)而成。作者皆是德國著名媒體記者,如德國西南廣播電臺記者吳策、德國電視一臺新聞編輯部王思婷、財經(jīng)周報《歐元》記者麥丹妮、《金融時報》記者茹特·芬德等。而報告主要是選取翻譯其中三篇文章,分別以中國微博、中國新聞媒體業(yè)、走近中國為主題,從中既能發(fā)現(xiàn)我們眼中司空見慣的事情卻在德國人眼中的神奇有趣,也能發(fā)現(xiàn)那些我們從未感知到的卻被外國人發(fā)現(xiàn)的中國社會視角。而這樣一本撰寫德國媒體視角下的中國的書于2013年出版,至今未有漢語譯本,通過漢語譯本,能夠讓更多的中國人了解,外國人眼中的我們是怎樣的,他們的評價是否客觀,我們自身有哪些好的與不好,從而引起我們自身的反思與評價。由于媒體記者的話語權(quán)和敏銳性,因此該書的漢語譯本既對中德兩國媒體視角下的跨文化研究有學(xué)術(shù)價值,也能夠?qū)χ械聝蓢幕牧私馄鸬搅朔e極推動作用。本翻譯報告主要分為四個部分,第一部分闡述報告的研究背景、意義、目的與結(jié)構(gòu),第二部分圍繞翻譯報告的研究基礎(chǔ)展開,主要是分析翻譯文本的主要內(nèi)容和文本類型,在第三部...
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Danksagung
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
1.1 Hintergrund des übersetzungsberichts
1.2 Das Ziel und die Bedeutung des übersetzungsberichts
1.3 Die Struktur des übersetzungsberichts
2. Forschungsgrundlage
2.1 Analysen der Hauptinhalte der 3 originalen Texte
2.2 Analysen der Texttypen
2.2.1 Der informative Texttyp und Beispiele
2.2.2 Der expressive Texttyp und Beispiele
2.2.3 Der appellative Texttyp und Beispiele
3 Translationsschwierigkeit und Translationsstrategie
3.1 Vorbereitung
3.2 Schwierigkeit beim Textverstehen
3.2.1 Kulturunterschied
3.2.2 Strategie: Anregung von Culture Turn Grundidee
3.2.3 Beispiele
3.3 Schwierigkeiten beim Garantieren der Pr?zision
3.3.1 Fachliche W?rter
3.3.2 Strategie: Anwendung der Theorie Funktion ?quivalenz von Nida
3.3.3 Beispiele und Analyse
3.4 Schwierigkeit mit unterschiedlicher Sprachgewohnheit
3.4.1 Die sprachliche Reihenfolge
3.4.2 Strategie: Konterübersetzung
3.4.3 Beispiele und Analyse
3.5 Die Schwierigkeit bei Zeichsetzung
4. Zusammenfassung
4.1 Anregungen aus der übersetzung
4.2 Die Erfahrung und Lehren aus der übersetzung
4.3 Die zu l?sende Probleme
Literatur Verzeichnis
附錄一:原文
附錄二: 譯文
本文編號:3903528
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Danksagung
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
1.1 Hintergrund des übersetzungsberichts
1.2 Das Ziel und die Bedeutung des übersetzungsberichts
1.3 Die Struktur des übersetzungsberichts
2. Forschungsgrundlage
2.1 Analysen der Hauptinhalte der 3 originalen Texte
2.2 Analysen der Texttypen
2.2.1 Der informative Texttyp und Beispiele
2.2.2 Der expressive Texttyp und Beispiele
2.2.3 Der appellative Texttyp und Beispiele
3 Translationsschwierigkeit und Translationsstrategie
3.1 Vorbereitung
3.2 Schwierigkeit beim Textverstehen
3.2.1 Kulturunterschied
3.2.2 Strategie: Anregung von Culture Turn Grundidee
3.2.3 Beispiele
3.3 Schwierigkeiten beim Garantieren der Pr?zision
3.3.1 Fachliche W?rter
3.3.2 Strategie: Anwendung der Theorie Funktion ?quivalenz von Nida
3.3.3 Beispiele und Analyse
3.4 Schwierigkeit mit unterschiedlicher Sprachgewohnheit
3.4.1 Die sprachliche Reihenfolge
3.4.2 Strategie: Konterübersetzung
3.4.3 Beispiele und Analyse
3.5 Die Schwierigkeit bei Zeichsetzung
4. Zusammenfassung
4.1 Anregungen aus der übersetzung
4.2 Die Erfahrung und Lehren aus der übersetzung
4.3 Die zu l?sende Probleme
Literatur Verzeichnis
附錄一:原文
附錄二: 譯文
本文編號:3903528
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3903528.html