目的論指導(dǎo)下的德國(guó)《庇護(hù)法》編譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2023-10-11 20:49
以德國(guó)翻譯家賴斯、弗米爾為代表的功能翻譯學(xué)派提出了“對(duì)等”的翻譯原則,作為傳統(tǒng)翻譯理論中“等值”原則的補(bǔ)充,為翻譯學(xué)研究提供了新的視角,也提供了更多可行的翻譯方法。近年來(lái),德國(guó)的難民政策及難民融入為國(guó)際社會(huì)提供了解決方案,極具參考價(jià)值,也引起了中國(guó)學(xué)者和普通讀者的關(guān)注。本翻譯實(shí)踐報(bào)告圍繞這一背景下對(duì)德國(guó)《庇護(hù)法》進(jìn)行編譯的翻譯任務(wù),分析在法律文本編譯中運(yùn)用目的論的可行性,并討論此次翻譯任務(wù)與傳統(tǒng)意義上的法律翻譯的異同。
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
DANKSAGUNG
ABSTRACT
摘要
Einleitung
1. Beschreibung des übersetzungsauftrags
1.1 Hintergrund des übersetzungsauftrags
1.2 Anforderungen des übersetzungsauftrags
2. Unterschiede zwischen traditioneller Rechtsübersetzung und diesem übersetzungsauftrag
2.1 Merkmale der juristischen Sprache
2.2 Traditionelle Rechtsübersetzung angesichts der juristischen Sprache
2.3 Unterschiede zwischen traditioneller Rechtsübersetzung und diesem übersetzungsauftrag
3. Theoretische Grundlage dieses übersetzungsauftrags von Asyl Gesetz
3.1 Translation und Skopostheorie
3.2 Skopostheorie bei der übersetzung mit Bearbeitung
3.2.1 Die Charaktere von Texten mit pragmatischem Ziel
3.2.2 Die Texttypologie der übersetzung
3.2.3 Skopostheorie bei der übersetzung mit Bearbeitung
4. Beschreibung des übersetzungsprozesses
4.1 Vorbereitungsperiode – Bearbeitung des Originals
4.2 übersetzungsprozess – verschiedene Probleme mit verschiedenen Strategien
4.2.1 übersetzung des Textes
4.2.2 übersetzungen des Titels
4.3 Reflexion nach dem übersetzen
5. Zusammenfassung
6. Literaturverzeichnis
Anhang
本文編號(hào):3852763
【文章頁(yè)數(shù)】:55 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
DANKSAGUNG
ABSTRACT
摘要
Einleitung
1. Beschreibung des übersetzungsauftrags
1.1 Hintergrund des übersetzungsauftrags
1.2 Anforderungen des übersetzungsauftrags
2. Unterschiede zwischen traditioneller Rechtsübersetzung und diesem übersetzungsauftrag
2.1 Merkmale der juristischen Sprache
2.2 Traditionelle Rechtsübersetzung angesichts der juristischen Sprache
2.3 Unterschiede zwischen traditioneller Rechtsübersetzung und diesem übersetzungsauftrag
3. Theoretische Grundlage dieses übersetzungsauftrags von Asyl Gesetz
3.1 Translation und Skopostheorie
3.2 Skopostheorie bei der übersetzung mit Bearbeitung
3.2.1 Die Charaktere von Texten mit pragmatischem Ziel
3.2.2 Die Texttypologie der übersetzung
3.2.3 Skopostheorie bei der übersetzung mit Bearbeitung
4. Beschreibung des übersetzungsprozesses
4.1 Vorbereitungsperiode – Bearbeitung des Originals
4.2 übersetzungsprozess – verschiedene Probleme mit verschiedenen Strategien
4.2.1 übersetzung des Textes
4.2.2 übersetzungen des Titels
4.3 Reflexion nach dem übersetzen
5. Zusammenfassung
6. Literaturverzeichnis
Anhang
本文編號(hào):3852763
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3852763.html
最近更新
教材專著