天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 法語德語論文 >

操縱翻譯視角下政治外宣文本的漢法翻譯策略淺析

發(fā)布時(shí)間:2022-02-19 22:35
  操縱理論作為翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后的主要理論代表,突破了翻譯研究忠實(shí)與背叛不休的爭論,將翻譯置于社會(huì)文化背景下考察,提出翻譯是意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)操縱下的改寫。政治外宣文本作為最權(quán)威的文本之一,忠實(shí)是其翻譯最本質(zhì)的要求,但這并不意味著語言層面的對(duì)等轉(zhuǎn)換,而應(yīng)是考慮到意識(shí)形態(tài)影響下的適度"改寫"。本文以操縱理論為指導(dǎo),以《習(xí)近平談治國理政》(第一卷)和十九大報(bào)告為語料,探討意識(shí)形態(tài)對(duì)政治外宣文本中特殊"論域"的漢法翻譯策略的影響。 

【文章來源】:法國研究. 2018,(02)

【文章頁數(shù)】:8 頁

【文章目錄】:
一、操縱翻譯理論
二、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的操縱
    (一) 政治意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的操縱
    (二) 文化意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的操縱
結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從“爭議島嶼”來看外宣翻譯工作中的政治意識(shí)[J]. 朱義華.  中國翻譯. 2012(06)



本文編號(hào):3633748

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3633748.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bf844***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com