操縱翻譯視角下政治外宣文本的漢法翻譯策略淺析
發(fā)布時間:2022-02-19 22:35
操縱理論作為翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后的主要理論代表,突破了翻譯研究忠實(shí)與背叛不休的爭論,將翻譯置于社會文化背景下考察,提出翻譯是意識形態(tài)和詩學(xué)操縱下的改寫。政治外宣文本作為最權(quán)威的文本之一,忠實(shí)是其翻譯最本質(zhì)的要求,但這并不意味著語言層面的對等轉(zhuǎn)換,而應(yīng)是考慮到意識形態(tài)影響下的適度"改寫"。本文以操縱理論為指導(dǎo),以《習(xí)近平談治國理政》(第一卷)和十九大報告為語料,探討意識形態(tài)對政治外宣文本中特殊"論域"的漢法翻譯策略的影響。
【文章來源】:法國研究. 2018,(02)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、操縱翻譯理論
二、意識形態(tài)對翻譯策略的操縱
(一) 政治意識形態(tài)對翻譯策略的操縱
(二) 文化意識形態(tài)對翻譯策略的操縱
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從“爭議島嶼”來看外宣翻譯工作中的政治意識[J]. 朱義華. 中國翻譯. 2012(06)
本文編號:3633748
【文章來源】:法國研究. 2018,(02)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【文章目錄】:
一、操縱翻譯理論
二、意識形態(tài)對翻譯策略的操縱
(一) 政治意識形態(tài)對翻譯策略的操縱
(二) 文化意識形態(tài)對翻譯策略的操縱
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從“爭議島嶼”來看外宣翻譯工作中的政治意識[J]. 朱義華. 中國翻譯. 2012(06)
本文編號:3633748
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3633748.html
教材專著