目的論視角下的菜名德譯——以G20峰會菜單為例
發(fā)布時間:2021-10-05 02:00
隨著中國與世界的交流越來越多,中國文化在世界的傳播也越來越廣泛。中國飲食文化自古以來就在中國文化中占有重要地位,中國文化的推廣必然將中國飲食帶到世界各地。然而長期以來,中餐菜名的翻譯由于各種原因良莠不齊,影響了中餐文化的推廣。德國功能派目的論認(rèn)為,菜單翻譯要從信息傳遞和文化傳播兩個功能角度進(jìn)行,根據(jù)具體情境和交際目的的不同,采取相應(yīng)的翻譯策略。
【文章來源】:海外英語. 2016,(22)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 選題依據(jù)及研究背景
2 目的論引導(dǎo)下的菜名翻譯
3 G20峰會晚宴部分菜名譯法分析
4 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯目的論看中文菜譜英譯的原則和方法[J]. 盧靜,毛平. 淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2016(07)
[2]節(jié)慶菜譜翻譯:意象美與語用等效功能的結(jié)合[J]. 劉歡. 廣東教育學(xué)院學(xué)報. 2008(06)
本文編號:3418774
【文章來源】:海外英語. 2016,(22)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 選題依據(jù)及研究背景
2 目的論引導(dǎo)下的菜名翻譯
3 G20峰會晚宴部分菜名譯法分析
4 結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯目的論看中文菜譜英譯的原則和方法[J]. 盧靜,毛平. 淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2016(07)
[2]節(jié)慶菜譜翻譯:意象美與語用等效功能的結(jié)合[J]. 劉歡. 廣東教育學(xué)院學(xué)報. 2008(06)
本文編號:3418774
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3418774.html
教材專著