目的論視角下的菜名德譯——以G20峰會(huì)菜單為例
發(fā)布時(shí)間:2021-10-05 02:00
隨著中國(guó)與世界的交流越來(lái)越多,中國(guó)文化在世界的傳播也越來(lái)越廣泛。中國(guó)飲食文化自古以來(lái)就在中國(guó)文化中占有重要地位,中國(guó)文化的推廣必然將中國(guó)飲食帶到世界各地。然而長(zhǎng)期以來(lái),中餐菜名的翻譯由于各種原因良莠不齊,影響了中餐文化的推廣。德國(guó)功能派目的論認(rèn)為,菜單翻譯要從信息傳遞和文化傳播兩個(gè)功能角度進(jìn)行,根據(jù)具體情境和交際目的的不同,采取相應(yīng)的翻譯策略。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2016,(22)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 選題依據(jù)及研究背景
2 目的論引導(dǎo)下的菜名翻譯
3 G20峰會(huì)晚宴部分菜名譯法分析
4 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯目的論看中文菜譜英譯的原則和方法[J]. 盧靜,毛平. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2016(07)
[2]節(jié)慶菜譜翻譯:意象美與語(yǔ)用等效功能的結(jié)合[J]. 劉歡. 廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(06)
本文編號(hào):3418774
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2016,(22)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
1 選題依據(jù)及研究背景
2 目的論引導(dǎo)下的菜名翻譯
3 G20峰會(huì)晚宴部分菜名譯法分析
4 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯目的論看中文菜譜英譯的原則和方法[J]. 盧靜,毛平. 淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2016(07)
[2]節(jié)慶菜譜翻譯:意象美與語(yǔ)用等效功能的結(jié)合[J]. 劉歡. 廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(06)
本文編號(hào):3418774
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/3418774.html
最近更新
教材專(zhuān)著