法譯漢口譯中的順句驅(qū)動
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 張威;;英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動”操作的理據(jù)透析[J];廣東外語外貿(mào)大學學報;2006年02期
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 李慶明;孫琳;;認知負荷模型下科技同傳的“順句驅(qū)動*”[J];重慶交通大學學報(社會科學版);2010年02期
2 李丹丹;;淺談會議傳譯中英語復合句的漢譯技巧[J];太原城市職業(yè)技術學院學報;2011年01期
3 張睿;劉艾云;;順譯難句類型分析及應對策略[J];大連海事大學學報(社會科學版);2010年05期
4 高宇婷;;Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J];讀與寫(教育教學刊);2009年08期
5 萬宏瑜;;視閱口譯及其訓練方法[J];瘋狂英語(教師版);2007年08期
6 任雅婕;;同聲傳譯的省力策略[J];貴州教育學院學報;2009年10期
7 姚嘉;;同傳實驗室建設方案分析報告——以三峽大學MTI同傳實驗室為案例研究[J];電腦知識與技術;2013年08期
8 魯玉良;;試論視譯的方法[J];赤子(上中旬);2014年09期
9 楊玲;;同聲傳譯中的技能技巧訓練與同傳標準[J];日語學習與研究;2008年04期
10 朱恒;;英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動”的動意處理[J];西南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2012年02期
相關會議論文 前2條
1 廖七一;;翻譯研究學科發(fā)展概況(2006)[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 胡婷;;順句驅(qū)動在英漢同傳后置修飾從句中的具體操作——以深層結構和表層結構為視角[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
相關博士學位論文 前4條
1 郭靚靚;中英文同傳譯語序處理方式的選擇與原因研究[D];上海外國語大學;2011年
2 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學視角研究[D];上海外國語大學;2011年
3 萬宏瑜;視譯過程的認知研究對本科口譯教學的啟示[D];上海外國語大學;2006年
4 余承法;全譯求化機制論[D];華中師范大學;2013年
【二級參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 王大偉;現(xiàn)場口譯技巧探索:添加、重復與簡化[J];四川外語學院學報;2001年05期
2 李芳琴;口譯交際的基本特點與口譯教學[J];四川外語學院學報;2004年03期
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 張海霞,周曉東;交替?zhèn)髯g過程中的有效性聽力[J];內(nèi)蒙古科技與經(jīng)濟;2002年01期
2 張光波;;英漢交替?zhèn)髯g中的預測機制[J];山東教育學院學報;2007年06期
3 徐海銘;柴明槑;;漢英交替?zhèn)髯g活動中譯員筆記困難及其原因的實證研究——以國際會議職業(yè)受訓譯員和非職業(yè)譯員為例[J];外語學刊;2008年01期
4 蔣玉娜;吳志娟;;筆記:交替?zhèn)髯g的關鍵[J];科教文匯(上旬刊);2008年06期
5 張睿;方菊;;交替?zhèn)髯g中“單純繁復數(shù)字”傳譯技巧[J];中國科技翻譯;2009年03期
6 李s,
本文編號:2610348
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/waiyufanyi/2610348.html